Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫетри the word is in our database.
инҫетри (тĕпĕ: инҫетри) more information about the word form can be found here.
Самантлӑха Беридзене пӗр шухӑш иккӗлентерсе ячӗ: Алексее Инҫетри Хӗвелтухӑҫне илсе кайнипе вӑл тӗрӗс тӑвать-ши?

На мгновение Беридзе озадачил один вопрос: правильно ли он поступает, что берет Алексея на Дальний Восток?

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ытла та ҫамрӑк пек тата Инҫетри Хӗвелтухӑҫне кайма тивнипе те савӑнмасть пулас.

Что-то слишком молод и, вижу, совсем не обрадован перспективой ехать на Дальний Восток.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унтан тӳрех Инҫетри Хӗвелтухӑҫне вӗҫсе пыратӑп.

Оттуда полечу прямо на Дальний Восток.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсӗ вара Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗшӗн ҫӗнӗ ҫын пулсан та, маншӑн ҫӗнӗ ҫын мар.

Ты же, хоть и новый человек для Дальнего Востока,— не новый для меня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫынсене кунти ӗҫрен уйӑрса Инҫетри Хӗвелтухӑҫне янинчен мӗн усси пур?

— Какой смысл отрывать людей отсюда и посылать на Дальний Восток?

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей Ковшов инженер хӑй инҫетри тыла, хӗвелтухӑҫне, тухса каясса юлашки минутченех ӗненмерӗ.

До самой последней минуты инженер Алексей Ковшов не верил, что уезжает на восток, в глубокий тыл.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Партизансем тӑшманӑн инҫетри тылне кайни яланах ӑнӑҫлӑ иртмен, хӑш чух ҫухатусем те пулнӑ.

Отважные вылазки партизан в глубокий тыл врага не Всегда проходили благополучно, были и неудачи и тяжелые потери.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Нимӗҫсем вӑрманта пире шыраса ҫӳренӗ вӑхӑтра пирӗн диверсантсем вӗсен инҫетри тылӗнче ӗҫлерӗҫ.

 — Пока немцы чесали лес, наши диверсанты работали у них в глубоком тылу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Инҫетри тӗксӗм горизонтра ҫиҫӗм йӑлтлатса илет, бастионри салтак: «тупӑ!» тесе кӑшкӑрать те, етре вара, рота ҫийӗпе уласа иртет те, ҫӗре алтса, чулсене ҫӳлелле вӑркӑнтарать.

Вспыхивала молния на мрачном далеком горизонте, часовой с бастиона кричал: «Пу-уш-ка!», и ядро, жужжа над ротой, взрывало землю и взбрасывало камни.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл вӑхӑтала Пири ятлӑ лейтенант инҫетри Ҫурҫӗре сӑнама тухса кайма хӑюллӑ хатӗрленнӗ.

Тогда как раз лейтенант Пири подготовлял свое смелое путешествие по неизвестным странам далекого Севера.

2. Райт килйышӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпир сире инҫетри ют ҫӗршывран ҫыратпӑр, эпир кашни утӑм тумассерен ҫӗнтерӳ патне ҫывхаратпӑр, анчах килте пирӗн тӑвансене пулӑшнине пӗлсен, пире ҫапӑҫма та ҫӑмӑлтарах.

Мы пишем вам из далекой чужой страны; мы шаг за шагом с боями продвигаемся к победе, и нам легче воевать, когда мы знаем, как дома заботятся о наших родных.

Награда // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тӑман уроксем пӗтнӗ ҫӗре пуҫлансан, Марья Дмитриевна инҫетри ачасене шкула хӑварма хушать.

А если метель начинается к концу уроков, Марья Дмитриевна велит дальних ребят оставить в школе.

Награда // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Инҫетри ялсенчи ачасем шкула йӗлтӗрпе килеҫҫӗ, вӗҫем ирхине ҫутӑ ҫӑлтӑрсем сӳничченех тухаҫҫӗ те каҫпа, ҫӑлтӑрсем тухсан, таврӑнаҫҫӗ.

Школьники из дальних деревень бегут в школу на лыжах, и колючие звезды провожают их зимним утром и встречают у порога дома.

Сивӗ кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хура кураксем инҫетри ҫула тухас умӗн вӗҫме хӑнӑхасшӑн тӑрӑшаҫҫӗ.

Грачи тренируются перед дальней дорогой.

Мишӑн ӗҫӗсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Парӑсне, чӑнах та, икӗ михӗрен тунӑ, анчах ҫил ӑна ҫавӑнтах карӑнтарчӗ те кантрасем хушшинче улама тытӑнчӗ; ачасене вӗсен карапӗ вырӑнтан хускалса, хӑмӑр-симӗс шыв тӑрӑх инҫетри пӗлмен, илемлӗ тинӗсе ишсе кайнӑ пек туйӑнчӗ.

Правда, он был сделан из двух мешков, но ветер сразу надул его, загудел в снастях, и ребятам показалось, что их корабль сдвинулся с места и поплыл, поплыл по буро-зеленым водам, в далекие, неведомые, прекрасные моря.

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Лашасене инҫетри ҫула кайма тивет: вӗсен районти тырӑ илекен пункта тырӑ турттарса каймалла.

Лошадям предстоял далекий путь: они повезут зерно на районный ссыпной пункт.

Мӗншӗн Чижик авӑн ҫапнӑ ҫӗре лекмерӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Районтан, инҫетри МТС-ран, лесничествӑран килчӗҫ.

Пришли из района, из дальней МТС, из лесничества.

Ҫӗрулми уйӗнчи ҫапӑҫу // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Инҫетри ялсенчен килнӗ ачасем ҫеҫ Чижик ҫине куҫӗсене чарса пӑхаҫҫӗ.

Только несколько человек из дальних деревень таращат на Чижика глаза.

Сентябрӗн пӗрремӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шкул ачисем ялтан, инҫетри колхозсенчен, вӑрман леш енчен, сӑрт хыҫӗнчен шкула килсех тӑраҫҫӗ.

И всё шли и шли школьники из дальних колхозов, из-за лесов, из-за холмов.

Сентябрӗн пӗрремӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Юлашкинчен сире, аннеҫӗм, инҫетри боевой салам яратӑп та ҫакна ыйтатӑп: пӗр-пӗринпе савӑнӑҫлӑн курӑнма хӑвӑр сывлӑхӑра упрӑр.

А за сим шлю я вам, мамочка, свой далекий боевой привет и прошу вас: поберегите свое здоровье для нашей радостной встречи.

Тимофей Иванович // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed