Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аякра the word is in our database.
аякра (тĕпĕ: аякра) more information about the word form can be found here.
Аякра, юханшыв леш енче, ҫӗр ҫийӗпе тӗтӗмлӗ ҫулӑм сарӑлсах пырать.

Далеко за рекой расползалось по земле дымное пламя.

22 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫуран аякра

Пешком далеко…

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унтан таҫта аякра, ӗмӗрхи йывӑҫсене касса янӑ пек, вӗсем хаплатса ӳкнӗ пек, сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Потом вдалеке раздался глухой гул, как будто в лесу валили вековые деревья.

10 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Аякра.

— Далеко.

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кӑшт айккинерех аякра юрпа витӗннӗ шӑл евӗр сӑрт хӑпартланса тӑнӑ, леререх кайсан, вӑл темӗн пысӑкӑш йӑран тӑрри пек пулса каять.

Немного в стороне возвышался одетый снегом зубец, вдали переходивший в могучий гребень.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Аякра тухысакӗн вашмӑк та пысӑк стенисем юханшыв хӗрринелле сылтӑмран та, сулахайран та хӑйсен хӗррисемпе хӗресленсе аннӑ.

Высокие стены ущелья перекрещивались вдали своими откосами, круто сбегавшими к руслу справа и слева.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Аякра Россия ҫӗршывӗ курӑнса выртнӑ.

Вдали синела покинутая Россия.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Аякра, ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ вырӑнта, ҫыран еннелле аран палӑракан ӗмӗлкӗсем шуҫса пынӑ.

Далеко, у края горизонта, ползли, двигаясь к берегу, смутные тени.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Вӗсен хыҫӗнчен, малтанхи отрядсем хыҫҫӑн тӗп вӑйсем пынӑ евӗр, аякра курӑнакан тинӗс шывӗн кӑвак тӗсне хупласа, кӗл тӗслӗ улӑпла пысӑк хум йывӑррӑн куҫса пырать.

А за ними, как главные силы за передовыми отрядами, стирая голубое сияние далекого моря, тяжко несся плоский серый холм гигантского вала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тӗтрелӗх варринче ҫуталса тӑракан тачӑ масса палӑрать, ахӑртнех ку пӗр-пӗринчен калама ҫук аякра ҫӑлтӑрсен йӑвӑ пуххисем пулмалла.

В центре туманности видна была наиболее плотная светящаяся масса звезд, слившихся в одно целое на колоссальном расстоянии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Таҫта аякра пысӑк электромоторсем шӑппӑн кӗрлесе илчӗҫ, башня ҫаврӑнчӗ, ажур стенасемлӗ оруди евӗр темӗн пысӑкӑш телескоп горизонт еннелле аяларах анчӗ.

Глухо заревели большие электромоторы, башня повернулась, массивный телескоп, подобный орудию с ажурными стенками, наклонился ниже к горизонту.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫӳлте шур пӗлӗтсем ерипен шӑва-шӑва иртеҫҫӗ, аякра пӗр тикӗссӗн, ывӑннӑ евӗр, куккук авӑтать.

В вышине медленно плыли белые плотные облака, и вдали, сонный и мерный, слышался крик кукушки…

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫак самантрах таҫта аякра пулемет тӑрлатма пуҫланӑ.

В тот же момент где-то далеко застрекотал пулемет.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑш-пӗр чухне Щорс мӗн калаҫнине хӑй нимӗн чӗнмесӗр аякра итлесе тӑнӑ, унтан сасартӑк доброволец патне ҫирӗппӗн утса пынӑ та, ӑна хӑйӗн пысӑк кӑвак куҫӗсемпе шӑтарас пек пӑхса: — Вилесрен хӑрамастӑн-и? — тесе ыйтнӑ.

Иногда Щорс, стоя в стороне, молча прислушивался к разговору и вдруг быстро, чеканным шагом подходил к добровольцу и, пронизывая его взглядом своих больших серых глаз, спрашивал: — Не боишься смерти?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс аякра ларнӑ.

Щорс сидел в стороне.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Лашисем аякра кӑшт ҫеҫ курӑнакан пулнӑ.

Кони уже чуть видны вдали.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Виҫӗ сехет утнӑ хыҫҫӑн та вӑл малтанхи пекех аякра хӑйӗн юрлӑ хысакӗсемпе сӳлелле кармашса ларать.

Через три часа пути он был от меня еще далеко и по-прежнему величественно вздымал кверху свои снежно-белые вершины,

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Ҫӗрле курӑнакан сутта пӗлме йывӑр — те аякра вӑл, те ҫывӑхра, те ҫӗр ҫинче, те ҫӳлте.

Когда ночью видишь огонь, трудно определить, близко он или далеко, низко или высоко над землей.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Мана таҫта аякра кӑвайт ҫути курӑннӑ пек туйӑнса кайрӗ.

Мне грезилось, что где-то далеко между деревьями мелькает огонь.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Чее е кофене сӗтелтен аякра кресло ҫине вырнаҫса ӗҫетӗр пулсан, чей чашкине сулахай алпа, чей стаканне сылтӑм алпа тытса ӗҫмелле.

Если вы пьете чай или кофе поодаль от стола, удобно расположившись в кресле, то блюдце нужно держать в левой руке, поднося правой рукой чашку ко рту.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed