Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тинех (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Сӑмахпа каласа парайми, хаклӑран та хаклӑ ҫак самант урӑх никамшӑн та мар, уншӑн ҫеҫ килнипе Грэй хӑй те хумханса тата тӗлӗнсе кайрӗ, шухӑшӗнче тахҫанах-тахҫанах курӑнакан ҫак пите янахӗ айӗнчен асӑрхануллӑн, анчах ӑшӑ кулӑпа ҫӗклерӗ, вара хӗрӗн куҫӗсем тинех яриех уҫӑлчӗҫ.

Бережно, но со смехом, сам потрясенный и удивленный тем, что наступила невыразимая, недоступная никому драгоценная минута, Грэй поднял за подбородок вверх это давным-давно пригрезившееся лицо, и глаза девушки, наконец, ясно раскрылись.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ассоль тинех куҫӗсене уҫма хӑю ҫитерчӗ те — шлюпка чӳхенӗвӗ, хум йӑлтӑртатӑвӗ, хӑватлӑн ҫаврӑнса ҫывхаракан «Вӑрттӑнлӑх» борчӗ пӗтӗмпех тӗлӗкле туйӑнаҫҫӗ; шывпа ҫутӑ ҫак тӗлӗкре стена ҫинчи хӗвел пайӑркисем евӗр чӳхенсе-ҫаврӑнса выляҫҫӗ.

Когда Ассоль решилась открыть глаза, покачиванье шлюпки, блеск волн, приближающийся, мощно ворочаясь, борт «Секрета», — все было сном, где свет и вода качались, кружась, подобно игре солнечных зайчиков на струящейся лучами стене.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫыранран килекен ҫил вӗрме хӑтланса пӑхса парӑса ӳркенчӗклӗн турткалать; хӗвел ӑшши таврана тинех кирлӗ сӑн ӳкерчӗ; сывлӑш пусӑмӗ вӑйланчӗ те тӗтрене сапаласа ячӗ, парӑс ҫинче талккӑшпех розӑпа тулса ларнӑ хӗрлӗ хумсем ҫӑмӑллӑн ҫиҫе-ҫиҫе выляма пикенчӗҫ.

Береговой ветер, пробуя дуть, лениво теребил паруса; наконец, тепло солнца произвело нужный эффект; воздушный напор усилился, рассеял туман и вылился по реям в легкие алые формы, полные роз.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Пӗлетӗн-и, Филипп, — тинех калаҫма пуҫларӗ вӑл, — сана эпӗ питӗ юрататӑп, ҫавӑнпа сана кӑна пӗлтеретӗп.

— Знаешь, Филипп, — заговорила она, — я тебя очень люблю, и потому скажу только тебе.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ассоль халӗ — кӑнтӑрлахи чӑпар куҫ кӗскисене тинех хӳтӗри тикӗс йӑлтӑрккапа ылмаштарнӑ каҫхи юхан шыв евӗр: тӑнӑҫлӑ, уҫӑ кӑмӑллӑ, ҫӗнӗ чунлӑ.

Обратный путь Ассоль сделала со свежей душой, в настроении мирном и ясном, подобно вечерней речке, сменившей, наконец, пестрые зеркала дня ровным в тени блеском.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӗрӗ ашшӗн канӑҫсӑрлӑхне сирсе ямаллине тинех туйрӗ, вара хӗпӗртевне пусарса шухӑшлӑ та тимлӗ пулса тӑчӗ, куҫӗсенче ҫеҫ ҫаплипех ҫӗнӗ пурнӑҫ йӑлкӑшать.

Девушка почувствовала, что должна выветрить тревогу отца, и, победив ликование, сделалась серьезно-внимательной, только в ее глазах блестела еще новая жизнь.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫакӑ усса килчӗ-килчех; хӑй мӗн тума шухӑшланине вӑл тинех айккинчен сӑнаса пӑхаять ӗнтӗ.

Такое упражнение подействовало: он был способен наконец взглянуть со стороны на все предприятие.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл пурнӑҫ ҫинчен пӗлни-чухлани тинех нимӗн иккӗленӳсӗр паллӑ пулса тӑчӗ, Грэй хӑйне каскӑч юлашки хут лекнӗ хыҫҫӑн илемлӗн йӑлтӑртатма пуҫланипе лӑпланнӑ мрамор пек туять.

Его понятия о жизни подверглись тому последнему набегу резца, после которого мрамор спокоен в своем прекрасном сиянии.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Лонгрен хумханса ӳкнине курсан — ашшӗ чӑннипе пулса иртнинчен япӑхраххине кӗтнине тинех туйрӗ те тинӗсе саланкӑрлӑн сӑнанӑ май чӳрече кантӑкӗ ҫинче пӳрнипе шутара-шутара каласа кӑтартма пуҫларӗ.

И только лишь после того, как по встревоженному лицу Лонгрена увидела, что он ожидает чего-то значительно худшего действительности, начала рассказывать, водя пальцем по стеклу окна, у которого стала, рассеянно наблюдая море.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кимӗ ҫине ларсан Грэй тинех лӑпланчӗ те шухӑшӗсене пӗр тӗвве пуҫтарчӗ.

Он опомнился и собрался с мыслями, только когда сел в лодку.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Малтанхи пӳртсен тӗлӗнче Грэй тинех сӑмах хушрӗ:

Уже около первых строений Грэй вдруг сказал:

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Юлашкинчен тинех ҫӗкленчӗ те — кӗтмен ҫӗртен ӑна нихӑҫан пулман ӗҫсем тӑвас туртӑм вӗчӗх хӗрарӑмӑннилле хӑюлӑхпа-ҫӗкленӳпе ҫавӑрса тыткӑнларӗ.

Когда он наконец встал, склонность к необычному застала его врасплох с решимостью и вдохновением раздраженной женщины.

III. Шурӑмпуҫ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Тиевлӗ «Ансельм» Дубельта ҫитсен — чарӑнупа усӑ курса — ҫирӗмри Грэй тинех килне кайрӗ.

Только когда «Ансельм» прибыл с грузом в Дубельт, пользуясь остановкой, двадцатилетний Грэй отправился навестить замок.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хӗр ачана курнӑ-итленӗ хыҫҫӑн унӑн сӑнӗнче уйрӑмах мӗн палӑрса юлнине Эгль халӗ тинех ӑнланчӗ.

 — Тут только он уяснил себе, что в лице девочки было так пристально отмечено его впечатлением.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ӗҫсе-ҫисе, кӑвак ҫутӑ киличчен пӳртрех ҫывӑрса, икӗ таркӑн тинех ӑшӑнчӗҫ, тумтирӗсене кӑмака ҫине хурса типӗтрӗҫ.

Help to translate

Янкӑлч тӑрӑхӗ – чӑваш литературинче // М. Петрова. http://gazeta-kanash.cap.ru/publication. ... 6&page=658

Эпӗ тинех лагерь ҫывӑхрине туйса илтӗм.

Теперь я знал, что нахожусь близко от лагеря.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— А-а, Зина, — тинех аса илчӗ вӑл умри хӗрарӑма.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Мишӑшӑн вӗсем тарҫӑ ҫеҫ пулнине тинех ӑнланчӗ вӑл.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Коля хӗре тинех палларӗ — университетра нумай каччӑ чӗрине ҫунтаракан Тома-Томочка.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Тинех вӑл ашшӗпе амӑшне, шӑллӗпе йӑмӑкне курӗ, йӗркеллӗ вырӑн ҫинче ҫывӑрса хӑй мӗн ҫиес тенине ҫийӗ.

Help to translate

Суд // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed