Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирӗн (тĕпĕ: эсир) more information about the word form can be found here.
— Мана эсир курасшӑн пулни ҫинчен пӗлтернӗ пулсан, эпӗ халех сирӗн пата хам пынӑ пулӑттӑм.

— Если бы вы дали мне знать, что вам нужно видеть меня, я сейчас же явился бы к вам.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ман кӑмӑла кайман пекех, вӑл сирӗн кӑмӑлӑра та каймӗ, тесе эпӗ малтанах шухӑшланӑччӗ.

— Я так и думал, что он вам не понравится, он и мне не нравится, по правде сказать.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Тата сирӗн пек патриоткӑсем пур ҫӗршыв! — терӗ Пӑван, салху та ҫемҫе сасӑпа.

— И с такими патриотками! — пробормотал Овод своим мягким голосом, растягивая слова.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах ку кирлех те мар, мӗншӗн тесен шпионсем сирӗн ҫине пӑхса, сирӗн политикӑллӑ шухӑшӑрсене пӗлмешкӗн эсир ытла та илемлӗ, ҫавӑнпа та сире синьора Грассини пек пите тутӑрпа хупласа, айван кулӑпа кулма кирлӗ те пулмасть.

Но это неважно, потому что шпионы, посмотрев на вас, чтобы узнать ваши политические взгляды, решат, что вы слишком красивы, и вам не нужно будет прикрывать лицо платком, как синьоре Грассини, и глупо улыбаться.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫӗнӗ сатирик — вӑл хӗрарӑмсем питех те юратмалла ҫын, анчах вӑл сирӗн кӑмӑлӑра каймӗ.

Так рассказать вам о новом сатирике — знаете, это такой человек, что обыкновенные женщины будут бредить им, а вам он не понравится.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ну, мӗнле пек туйӑнать сирӗн ҫӗнӗ сатирик? — тесе ыйтрӗ вӑл буфета уҫса, Мартини ҫине хулпуҫҫи урлӑ пӑхса.

— Ну, так что же представляет собой ваш новый сатирик? — спросила она, оглянувшись через плечо, так как она в это время открывала буфет.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сирӗн ҫинчен те ҫавнах калама пулать, — эсир ку кӗпене тӑхӑнма манасран хӑрасаттӑм эпӗ.

То же самое можно сказать и о вас — вы, я вижу, решились-таки надеть это изящное платье, я боялся, что вы забудете о нем.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кэтти сирӗн валли ятарласах Девоншир кексӗ пӗҫернӗ.

Кэтти специально для вас испекла Девонширский кекс.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сирӗн чӗлхӗр Галли чӗлхи пекех усал.

— У вас такой же злой язык, как у Галли.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӑнкӑмӑллӑха ӑна ҫамрӑк чухне, сирӗн ҫулӑрсенче йӗвенлемелле.

Смотрите, чтобы это не переросло в гордыню, это опасно в молодые годы.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Калаҫӑвне ҫавӑншӑн тапратса янӑччӗ те, Андрей Васильевич, сирӗн уроксене ирттерес мелӗрсем пирки ятарлӑн пухӑнса сӑмахласа пӑхас тесе.

Да ведь о том и речь, Андрей Васильевич, чтобы обсудить ваши уроки, посоветоваться...

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл ҫынсем каланӑ: — Эпӗр сирӗн аэропланпа пӗтӗм хамӑр ҫӗршыв тавра ҫавӑрӑнӑпӑр, кашни ҫӗртех вӗҫсе кӑтартӑпӑр. Ку пире темӗн чухлӗ укҫа парӗ. Кун пек япала ниҫта та ҫук-ха халӗ! — тенӗ.

— Мы устроим нечто вроде передвижной выставки вашего аэроплана, — предложили эти люди: — Мы проедем по стране, делал показательные полеты. Это несомненно даст нам огромные доходы. Ведь нигде нет ничего подобного!

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем вӗҫнине курнӑ ҫынсенчен пӗри, планер лайӑх вӗҫнинчен тӗлӗнсе кайса, Райтсене: — Ман шутпа, сирӗн машинӑпа тинӗс чайки сирӗн машинӑн ҫунаттисем ҫинче тӗксем ҫуккипе ҫеҫ улшанса тӑраҫҫӗ. Сирӗн те ҫунатсем ҫине матери вырӑнне тӗк лартмалла, вара машинӑр пӗр лармасӑр вӗҫсе ҫӳрӗ, — тенӗ тет.

Один из зрителей, пораженный их успехами, внес такое предложение: — Насколько я могу судить, — важно заявил он, — единственное различие между вашей машиной и морской чайкой в том, что чайка имеет перья на своих крыльях. Несомненно, и вам следует заменить материю на крыльях вашей машины перьями, и она никогда не спустится.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сирӗн хӑвӑртрах киле ҫитес килет пулӗ, манӑн та вӑхӑт питех ҫук, — эпӗ ҫаплах-ха сирӗн христианӑн йӑваш чӗрине ытла та пысӑк хурлӑх кӳнӗ ҫав ӑссӑр Болла ӗҫӗпе аппаланатӑп.

И вам, я уверен, хочется скорее добраться до дому, да и у меня все время теперь занято делами этого молодого сумасброда Боллы, и какому жестокому испытанию он подверг вашу христианскую кротость.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир хӑвӑрах, хӑварах, Бертон мистер, сирӗн юрату ӗҫӗсем ҫинчен кам пӗлме пултарнӑ тата?

Да вы же, вы сами, мистер Бертон, кто же еще мог знать о ваших любовных делах?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Халӗ Пиза хулинче темӗнле священник пирки хытӑ шавлаҫҫӗ, ӑна сирӗн юлташӑрсем тӑрӑ шыв ҫине кӑларнӑ.

Вот теперь как раз усиленно говорят о каком-то священнике в Пизе, ваши друзья уже изобличили его.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ку сӑмахсемшӗн савӑнтӑм, ачам, сирӗн сӑмахӑрсене пӗлтеретӗпех ӑна.

Рад слышать, пойду к нему, передам, что вы сказали.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Апла пулсан манӑн сире карцера ҫӗнӗрен лартса, сирӗн шухӑшӑр улшӑничченех тытма хушасси ҫеҫ юлать.

— В таком случае мне придется распорядиться, чтобы вас вернули в карцер и держали там до тех пор, пока ваше решение не переменится.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Университетри пӗр профессортан сирӗн ҫинчен пачах урӑхла сӑмах илтнӗччӗ.

А я слышал от одного из университетских профессоров, что вас отнюдь не считают не способным.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сирӗн аллӑр ҫырман-и ӑна?

— Вы отрицаете, что это ваш почерк?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed