Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ҫав вӑхӑтра кнопкӑна пусас тесе туртӑнтӑм.

А я начал пальчиком к звонку тянуться.

Мана пӗр инке тытса каяс тени // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хальхи вӑхӑтра чӑваш чӗлхине шкулсенче вӗрентесси пӗр пысӑк ПОКАЗУХӐНА ҫаврӑнса пырать.

Help to translate

Чӑваш чӗлхи мӗншӗн пӗтме тытӑнни пирки пуҫланӑ калаҫӑва малалла тӑсса // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... alla-tassa

Пӗтӗм Раҫҫей, ҫав шутра Чӑваш Ен те цифровизаци ҫулӗ ҫине тӑнӑ вӑхӑтра мӗншӗн-ха эпир хамӑрӑн тӑван чӗлхене кивелнӗ меслетсемпе аталантармалла?

Help to translate

Чӑваш чӗлхи мӗншӗн пӗтме тытӑнни пирки пуҫланӑ калаҫӑва малалла тӑсса // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... alla-tassa

Мӗн ҫинчен шухӑшланӑ-ши вӑл вӑхӑтра чӑваш чиновникӗсем?

Help to translate

Чӑваш чӗлхи мӗншӗн пӗтме тытӑнни пирки пуҫланӑ калаҫӑва малалла тӑсса // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... alla-tassa

Хӗлле пулсан, ӑна пӳрте куҫараҫҫӗ, тулта вӑл хӗллехи вӑхӑтра шӑнса вилме пултарать.

Его на зиму в дом переводят, а то он зимой совсем замёрзнет.

Тигрпа арӑслан ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир аннепе пушар сӳнтернине пӑхнӑ вӑхӑтра сасартӑк пирӗн алӑка такам шаккама пуҫларӗ.

Мы с мамой смотрели, как они тушат, и вдруг к нам кто-то в дверь стал стучать.

Пушар пӗтсен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хуралҫӑ унӑн ҫулне пӳлсе хучӗ, пӳлмен пулсан, автомобиль рельсӑ урлӑ каҫнӑ вӑхӑтра поезд айне пулса лапчӑнма та пултаратчӗ, — терӗ.

А сторож ему перегородил дорогу, а то автомобиль поедет через рельсы, а поезд на него наскочит и раздавит.

Сарӑ ялав мӗне пӗлтерет // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ рельсӑсем ҫине пӑхнӑ вӑхӑтра, сасартӑк темӗн хӑрушла кӗмсӗртетсе кайрӗ, пирӗн пӳлӗмре тӗттӗм пулса тӑчӗ.

Я смотрел на рельсы, и вдруг что-то страшно зафыркало, загремело, и у нас темно стало.

Автомобиль пирӗн поездран иртсе каясшӑн пулни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫак вӑхӑтра поезд чарӑна пуҫларӗ, тахӑшӗ пирӗн алӑка шаккаса: — Граждансем, ҫӑвӑнса пӗтерӗр. Поезд чарӑннӑ чух юрамасть, — терӗ.

А в это время поезд стал останавливаться, и кто-то постучал к нам в дверь и сказал: — Кончайте, граждане. На остановках нельзя.

Эпир вагонра ҫӑвӑнни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫуллахи вӑхӑтра ытларах вӑй пухӑр та хӑвӑртрах шкула таврӑнӑр.

Набирайте побольше сил за лето и поскорее возвращайтесь в школу.

Ҫуркунне ҫитрӗ, пӗрремӗш класра вӗренекен хӗрачасемшӗн вӑл савӑнӑҫ илсе килчӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ҫак вӑхӑтра ҫывӑхранах трамвай чӑнкӑртатса иртсе пырать.

В это время мимо со звоном проезжает трамвай.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Серёжа ҫав вӑхӑтра коробкӑна пусма картлашкисем ҫине тапса хӑпартрӗ.

А Серёжа уже загнал коробку на ступеньки.

Марусьӑн малтанхи отметки // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Енчен эпӗ ыран вӑхӑтра ҫитеймесен, веҫех пӗтрӗ.

Если я завтра опоздаю, — всё пропало.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ачасем хушшинче ҫакӑн пек калаҫу пынӑ вӑхӑтра Маруся хӑйӗн ручки выртакан пеналне уҫса пӑхать, унтан ӑна хупать, унтан каллех уҫать.

Пока идут все эти переговоры, Маруся то открывает пенал, где лежит её ручка, то снова закрывает,

Марусьӑн телейсӗр кунӗпе телейлӗ кунӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Ачасем пурте вӗренме вӑхӑтра каяҫҫӗ, эсӗ пур — хӑҫан каясси те паллӑ мар.

— Все ребята пойдут учиться в срок, а ты — неизвестно когда.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ҫак вӑхӑтра подвалтан Иван Сергеевич дворник тухать.

В это время из подвала поднимается дворник Иван Сергеевич.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ҫак вӑхӑтра иккӗмӗш учительница таврӑнать.

В это время вторая учительница возвращается.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Хула патне ҫитсе пыраттӑмӑр кӑна, ҫав вӑхӑтра пире хирӗҫ пӗр ушкӑн ачасем чупса тухрӗҫ.

И уже подходили к окраине города, когда навстречу высыпала толпа ребят.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ачасем ахӑлтатса кулнӑ вӑхӑтра вӑл милӗк Гучков пулассине, бутылки — Родзянко пулассине пӗлтерчӗ.

Под смех ребят он определил, что веник будет Гучковым, а бутылка — Родзянкой.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпир хамӑрӑн ҫӗнтерӳллӗ наступление пуҫласа янӑ вырӑн тӗлнелле ҫитсе пыраттӑмӑр кӑна, ҫав вӑхӑтра сасартӑк «лапӑрчӑк» урамран Сенька-кӑлпасник вӑркӑнса тухрӗ, ун хыҫӗнчен шӑхӑрни, ахӑлтатса кулни илтӗнчӗ.

Мы только подходили к тому месту, где началось наше победное наступление, и вдруг из «грязной» улицы выскочил Сень-колбасник, сзади послышался свист и хохот.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed