Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял the word is in our database.
ял (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ял ҫыннисем Батмановпа унӑн юлташсене савӑнӑҫлӑ, анчах сыхланарах кӗтсе илчӗҫ.

Жители села встречали Батманова и его спутников радушно, но и настороженно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пирӗн ял, йӗкӗт, кунта тӑхӑрвунӑ ҫула яхӑн ларать.

— Селу нашему, паря, почти девяносто лет.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Урам икӗ айккипе лайӑх йывӑҫ ҫуртсем лартса тухнӑ, ял варринче шкул, вулав ҫурчӗ.

Добротные рубленые дома высились по сторонам улицы, в центре — школа, изба-читальня.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Парниксем патӗнчен вӑл хӑнасене ял тӑрӑх ертсе кайрӗ.

От парников он повел гостей вдоль села.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл сӗннипе ял ҫывӑхнерехри ҫӑлкуҫсене колхозниксем йывӑҫ хупписемпе витсе хунӑ.

По его идее, несколько ключей, расположенных ближе к деревне, колхозники накрыли деревянными коробами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак шурӑ пайӑр-кана ҫил кӑшт вӗрсе хумхантарать, ун витӗр, чӗнтӗр витӗр курӑннӑ пек, Анат Сазанка ятлӑ пысӑк ял курӑнать.

Ветер чуть колебал эти нежно-белые струи, и за ними, как сквозь узорную тюлевую завесу, виднелось большое село — Нижняя Сазанка.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Шӑпах «потемкинла ял»!

— Явная «потемкинская деревня»!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ял кунтан ҫичӗ километрта, теҫҫӗ.

До стойбища, говорят, семь километров.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунтан тӑхӑр километрта Чома ятлӑ ял пур, каҫчен унта ҫитетӗр.

В девяти километрах отсюда стойбище Чомы, дойдете туда дотемна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе Алексей енне ҫаврӑнчӗ: — Акӑ, Алеша, эпир йӑнӑшмарӑмӑр. Пирӗн трасса кунта ял хыҫӗпе иртсе каять. Ҫапла вара, ку участокра та шыв илесрен хӑрамалли ҫук, — терӗ вӑл.

Беридзе повернулся к Алексею: — Вот, Алеша, не ошиблись мы. Трасса у нас здесь проходит за стойбищем. Значит, и на этом участке затопления бояться не надо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Улталанипе тарӑхса, Мерген ял Советне килсе ун ҫинчен жалоба панӑ.

Возмущенная обманом, Мергена пришла с жалобой в сельсовет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӗсем ӗнесене сунӑ чухне, пӗтӗм ял сырса илсе, вӗсенчен кулса тӑратчӗ.

— Причем, когда они доили, все стойбище стояло кругом и хохотало.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Виҫҫӗшӗ те ял Совет председателӗ патне каяс-и е малтан участока ертсе пыракансен канашлӑвне туса ирттерес-и, тесе канашлама пуҫларӗҫ.

Втроем стали обсуждать, идти ли к председателю сельсовета, или провести сначала совещание руководящего состава участка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сӑмах татӑлчӗ — вӗсем ял вӗҫне ҫитрӗҫ.

Разговор оборвался — они подошли к концу стойбища.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫутӑпа пӗрле пурте вӑранчӗҫ: Адун ҫинче автомашинӑсем кӑшкӑртни илтӗнчӗ, ҫыран хӗрринче трактор кӗрле пуҫларӗ, ял хыҫӗнче пӑчкӑ сасси янӑраса кайрӗ.

С огнями пробудилась и жизнь: на реке послышались гудки автомашин, у берега затрещал трактор, за поселком завели свою пронзительную песню циркульные пилы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ял Совет председателӗ ним чӗнмесӗр сӗтел патне пырса ларчӗ те чӗлӗмне туртса ячӗ.

Председатель сельсовета безмолвно уселся у стола, потягивая трубку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Участок начальникӗн кантурне хирӗҫ ял Совечӗ ларать.

Напротив конторы начальника участка был сельсовет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Рогов штабӗ ял вӗҫӗнче пилӗк пӳртре вырнаҫнӑ.

Штаб Рогова занимал пять домов в конце селения.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ходжер ҫул тӑршшӗпех ял пурнӑҫӗ ҫинчен каласа пычӗ, колхоз оборона фондне тискер кайӑк тирӗсем тата пулӑ пани ҫинчен, пахча ҫимӗҫӗ нумай туса илни ҫинчен мӑнкӑмӑллансах пӗлтерчӗ.

Ходжер рассказывал на ходу о жизни стойбища, не без гордости сообщил, как много пушнины и рыбы сдал колхоз в фонд обороны, сколько овощей получил от своих огородов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нанаецсем инженерсене ял тӑрӑх ӑсатрӗҫ.

Нанайцы гурьбой сопровождали инженеров по стойбищу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed