Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял the word is in our database.
ял (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Тӑван ял патнелле ҫывхарнӑҫемӗн унӑн урисем ҫӑмӑллӑн яра-яра пусаҫҫӗ.

Чем ближе к родному селу, тем проворнее двигались ноги.

I сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пирӗн ял ҫыннисенчен те виҫҫӗн тухса каларӗҫ…

Трое наших мужиков вступили в эти…

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл хӗтӗртсе тапратрӗ ял ачисене Чакака хирӗҫ.

Это он подбил ребят против Сороки.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Юрӗ, — терӗ Василий Кириллыч, — вӗсемпе хутшӑнакан хамӑр ял ачисем кӑтартаҫҫӗ.

— Ладно, — сказал Василий Кириллыч, — наши парнишки, что якшаются с ним, покажут.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫут тӗнчере Дедовичи ятлӑ ял пур.

— Есть на свете такая деревня Дедовичи.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Президенчӗ пирӗн ял арҫыннисене те усал тунӑ вӑл.

Нашим мужикам тоже насолил Президент.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унта пурӑнакан хамӑр ял ачисенчен сахал мар вӑлтнӑ, нимӗн те каламаҫҫӗ.

Мы пытали у своих из деревни, кто там живет — ничего не говорят.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ял совет председателӗ те интересленчӗ, ӑҫтан тупрӑн-ха кун пек карттуса тет, ӑна та питӗ килӗшнӗ пулмалла.

Сам председатель сельсовета интересовался, где я такую откопал, видно, понравилась ему.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӗнер АПК ыйтӑвӗсемпе ӗҫлекен, апат-ҫимӗҫ рынокӗнчи лару-тӑрӑва тишкерсе ҫийӗнчех йӳнеҫтерекен правительство комиссийӗн тата ЧР Ял хуҫалӑх министерствин коллегийӗн пӗрлехи ларӑвӗ те иртрӗ.

Help to translate

Пӗтӗмпех — «иккӗмӗш ҫӑкӑр» ҫинчен // Хыпар. http://www.hypar.ru/cv/news/petempeh-ikk ... ar-cinchen

— Раҫҫей Ял хуҫалӑх министерстви курава Шупашкарта ахальтен ирттерме пуҫламан.

Help to translate

Пӗтӗмпех — «иккӗмӗш ҫӑкӑр» ҫинчен // Хыпар. http://www.hypar.ru/cv/news/petempeh-ikk ... ar-cinchen

Шывран тухсан вӗсем ял шыраса, шыв хӗрринчен пӑрӑнса, тайгана кӗнӗ, — анчах аташса кайнӑ.

Выбравшись из воды, они, оказывается, отошли от берега в тайгу — надеялись найти стойбище, но заблудились.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунсӑр пуҫне, Зобнин, колхоз пухӑвӗ хушса янипе хӑйсен ял ҫыннине, Иван Лукич Карпова стройкӑра лайӑх ӗҫленӗшӗн тав турӗ.

Помимо этого Зобнин, выполняя поручение общего собрания колхозников, объявил благодарность земляку — Ивану Лукичу Карпову за честный труд на стройке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Иван Лукич, ҫула май эпӗ Анат Сазанкӑна кӗрсе тухрӑм, сирӗн ял ҫыннисемпе курса калаҫрӑм, — терӗ парторг.

— Иван Лукич, я по дороге заезжал в Нижнюю Сазанку и виделся с твоими односельчанами, — сказал парторг.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Икӗ талӑкран вӑл вилнӗ те, ҫав хӗр ӑна Петушки станцийӗ ҫывӑхӗнчи ял масарӗ ҫине пытарнӑ.

Через двое суток он скончался и похоронен ею на сельском кладбище около станции Петушки.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫав мужик сӑнарӗнче ял пурне те ишӗлтерекен наркӑмӑш туса хунӑ…

В лице этого мужика она выработала в себе разрушающий яд…

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ял хӑй мӗн-мӗн тӳссе ирттернӗ, ҫавӑншӑн пуриншӗн те тавӑрать!

За всё, что она претерпела, деревня — мстит!

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ял — тавӑрать!

Деревня — мстит!

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Уроксене аслӑ шкулсенче тӑрӑшакан преподавательсем, АПК эксперчӗсем, Раҫҫей Ял хуҫалӑх банкӗн специалисчӗсем ирттерӗҫ.

Вести занятия будут преподаватели вуза, эксперты АПК, специалисты Россельхозбанка.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев «Фермер шкулӗ» вӗренӳ проектне пурнӑҫлама старт панӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=ec ... b4575c9e35

«Фермер шкулӗн» тӗллевӗ — ял хуҫалӑхӗнчи бизнеса йӗркелеме вӗрентесси, ертсе пыма витӗм кӳресси.

Цель «Школы фермера» — научить создавать и вести рентабельный бизнес в сельском хозяйстве.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев «Фермер шкулӗ» вӗренӳ проектне пурнӑҫлама старт панӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=ec ... b4575c9e35

Ял тӑмсайӗ, ывӑлне сураҫнӑ хӗре те пӗр ӑшӑ сӑмах тупса калаймарӗ!

— Облом деревенский, наречённой сыну невесте словечка ласкового не нашёл сказать!

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed