Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пултӑр the word is in our database.
пултӑр (тĕпĕ: пултӑр) more information about the word form can be found here.
Сыхлануллӑ пулас шутпа тата таврари вырӑна сӑнама лайӑхрах пултӑр тесе, вӗсем чартак ҫине хӑпарнӑ.

Из-за предосторожности и для лучшего наблюдения за окрестностями они забрались на чердак сарая.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ячӗ ӗмӗр асӑмӑрта пултӑр.

Вечная ему память.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Мӗн ҫук пултӑр?

— Как так нет?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хам мӗн тӑвассине малтанах пӗлсе тӑнӑ тесе калама пултараймастӑп, анчах ҫав секундӑра, хам мӗн тунӑ вӑхӑтра, кӑшт маларах та-ха, кайран кӳренме, «эпӗ чарӑнма та пултарнӑ» тесе калама май пултӑр тенӗ пекех, хам мӗн тунине эпӗ йӑлтах пӗлсе тӑнӑ.

Не могу сказать, чтобы я знал вперед, что я буду делать, но в ту секунду, как я делал, даже, кажется, несколько вперед, я знал, что я делаю, как будто для того, чтоб возможно было раскаяться, чтоб я мог себе сказать, что я мог остановиться.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӑна халех вӗлерес килекен ан пултӑр тесе, манӑн ун умӗнче ырӑ кӑмӑллӑ пулма тиврӗ.

Я должен был, для того чтобы не отдаться желанию сейчас же убить его, ласкать его.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Е ача ан пултӑр тесе тӗрлӗ майпа тӑрӑшатпӑр эпир, е ача ҫуратнине инкек, асӑрхамасӑр тунӑ ӗҫ вырӑнне хуратпӑр.

Или мы искусственно избавляемся от детей, или смотрим на детей как на несчастье, последствие неосторожности.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Халлӗхе ун пекки ҫук, ҫавӑнпа та хӗрӗн идеалӗ, вӑл кирек мӗн чухлӗ вӗреннӗ пулин те, пӗрре ҫеҫ: суйласа илме май пултӑр тесе, вӑл епле пулсан та хӑй тавра нумайрах арҫынна, аҫа чӗрчуна, явӑҫтарасшӑн.

Пока же этого нет, идеал всякой девушки, какое бы ни было ее образование, будет все-таки тот, чтобы привлечь к себе как можно больше мужчин, как можно больше самцов, с тем чтобы иметь возможность выбора.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Чуралӑх ан пултӑр тесен, ҫавӑн пек ирӗксӗрлесе ӗҫлеттерни пулмалла мар, ҫынсен ҫакна ҫылӑх, намӑсла япала вырӑнне шутламалла.

И потому, чтобы рабства не было, надо, чтобы люди не желали пользоваться подневольным трудом других, считали бы это грехом или стыдом.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эсир асӑрхӑр-ха, выльӑхсем ӑру хӑвармалла чухне ҫеҫ пӗр-пӗринпе ҫыхланаҫҫӗ, ҫутҫанталӑк патши, лапӑрчӑк япала, — яланах; лайӑх кӑна пултӑр ӑна.

Ведь вы заметьте, животные сходятся только тогда, когда могут производить потомство, а поганый царь природы — всегда, только бы приятно.

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унӑн, мӗскӗнӗн, пӗрремӗш уйӑхрах ҫие юлчӗ пулсан тата эпир ҫаплах сысналла хӑтланса пурӑнма пӑрахмарӑмӑр пулсан, — епле-ха ҫакӑ усал ӗҫ туни ан пултӑр?

Как же не преступление, когда она, бедная, забеременела в первый же месяц, а наша свиная связь продолжалась?

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пурнӑҫра ан кансӗрлетӗр, лайӑх пултӑр тесе ача ҫуратассине хирӗҫ вӗрент — ӑна тума пулать.

Проповедуй воздержание от деторождения во имя того, чтобы больше было приятности, — это можно.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Пӗлместӗп ӗнтӗ мӗнле тумалла; анчах пӗртанлӑх пулсан, пӗртанлӑхах пултӑр.

— Да уж я не знаю как; только если равенство, так равенство.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ ӑна ахаль ҫеҫ вӗт… калаҫу пултӑр тесе кӑна!

Я ведь это так только… для разговора!

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

— Кӑна эпӗ так ахаль, калаҫу пултӑр тесе кӑна…

— Я ведь это так, для разговора только…

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Ырӑ кун пултӑр сире пурне те! — терӗм эпӗ кӑмӑллӑн та ҫемҫен.

Здравствуйте, здравствуйте, доброе утро вам всем! — сказал я задушевно и ласково.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Ватӑ плющпа эсӗ сываласси хушшинче мӗнле ҫыхӑну пултӑр вара?

— Какое отношение могут иметь листья на старом плюще к тому, что ты поправишься?

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Ӗҫлӗр… ялта кирлӗ пек йӗрке пултӑр!

Служите… и чтобы в деревне был полный порядок!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Манӑн мӗн ҫинчен шухӑшламалли пултӑр, — ҫийӗнчех мар тата кулленхинчен салхуллӑрах хирӗҫ тавӑрчӗ Ерофей Кузьмич, Лозневой блокночӗ ҫине темскер ҫырса ларакан сӗтел патне ларса.

— Мне есть о чем думать, — не сразу, с необычной мрачностью ответил Ерофей Кузьмич, присаживаясь у стола, за которым Лозневой что-то писал в блокноте.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ну, турӑ пулӑштӑр, ҫулӑр телейлӗ пултӑр!

— Ну, с богом, счастливого пути!

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ухмаха ернӗ, урӑх мӗн пултӑр! — хирӗҫ тавӑрчӗ Ерофей Кузьмич, йывӑррӑн мӑшӑлтатса.

— Умом тронулась, чего же боле! — прошептал Ерофей Кузьмич, тяжко посапывая.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed