Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Унта тӑшман хӑйсен агентне района пӑрахса хӑварнӑ пирки тепӗр сведенисем пурри ҫинчен пӗлтернӗ.

В ней сообщалось, что имеются сведения о попытке врага через своих агентов использовать для диверсионной работы выпускаемых в прифронтовой зоне из тюрем уголовников.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пахчара мӗн пурри пӗтӗмпе, хӑйсен пуян ҫимӗҫӗсемпе куҫа савӑнтарса, кашласа ӳсеҫҫӗ.

Все росло неудержимо, буйно, обещая обильный урожай.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсене кура, тимуровецсем те хӑйсен штабӗ умӗнче хурал тӑнӑ, урамран ҫырманалла анакан сукмакпа хӑҫан тата кам иртсе ҫӳренине сӑнанӑ.

Ребята-тимуровцы выставляли свой сторожевой пост у штаба, наблюдая за людной тропинкой, спускавшейся с улицы к реке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ачасем хуларан таҫта инҫе тухса каятчӗҫ те тепӗр енне, хӑйсен юратнӑ вырӑнӗ тӗлнех, ишсе каҫатчӗҫ.

Ребята уходили далеко от города, переплывали на противоположный берег на свое любимое место.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Наташӑн хӑйсен класӗнчи хӗрачасем хушшинче ҫывӑх туссемех ҫук, вӑл ялан арҫын ачасемпе ҫывӑх пулма тӑрӑшать.

У Наташи нет близких друзей среди девочек своего класса, она всегда старается быть поближе с мальчиками.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗррехинче ачасем Саша пӳлӗмне пухӑннӑ та миҫе ҫултисене хӑйсен ирӗкӗпе Хӗрлӗ Ҫара илесси ҫинчен тавлашаҫҫӗ.

Однажды ребята, собравшись в комнату к Саше, спорили, с каких лет берут в Красную Армию добровольцами.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Сӗрелти ҫукрах-ҫке, палламалла мар… — теҫҫӗ кайран ӳкерчӗк хуҫисем, хӑйсен сӑнӗсем ҫине пӑхса.

— Что-то не похоже… — сомневались потом владельцы фотокарточек, рассматривая свое изображение.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Иккӗшӗ те вӗсем хӑйсен предмечӗ ҫинчен сехечӗ-сехечӗпе хавхаланса калаҫма пултараҫҫӗ.

Оба могли с воодушевлением часами говорить про свой предмет.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вара иккӗшӗ те, пӗр-пӗрне пӳле-пӳлех, хӑйсен учителӗсем ҫинчен, камсемпе юнашар ларни ҫинчен тата ҫав кун шкулта мӗнле интереслӗ ӗҫсем пулни ҫинчен каласа кӑтартрӗҫ.

И оба наперебой рассказывали, какие у них учителя, кто с кем сидит и что интересного произошло в этот день в школе.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кунта классем ҫутӑ, аслӑ, илемлӗ, вӗренмелли кабинетсенче пособисем нумай, библиотекӑра кӗнекесем Песковатскиринчен чылай пуян, ҫапах та Саша халӗ хӑйсен малтанхи шкулне хӗпӗртесех таврӑннӑ пулӗччӗ!

И хотя здесь классы были большие, светлые, просторные, в учебных кабинетах много пособий, а библиотека несравненно богаче песковатской, с каким бы удовольствием Саша вернулся сейчас в свою старую школу!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша унпа ҫуллах, лешӗ хӑйсен Песковатскинчи пӗлӗшӗсем патне пырсан, паллашнӑччӗ.

С ним Саша подружился летом, когда тот приезжал к своим родственникам в Песковатское.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Кам кунта староста? — хыттӑн ыйтрӗ Саша, хӑйсен класс алӑкӗ тӗлӗнче чарӑнса.

— Кто здесь староста? — громко спросил Саша, остановившись в дверях своего класса.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Саша каймалли шкул ҫывӑхрах, хӑйсен хваттерӗпе юнашарах.

Саше поближе, рядом с домом.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шӑпчӑк юррине Саша темиҫе хут та илтнӗ, анчах ку вӑл хӑйсен шӑпчӑкӗ, вӑл кунта, пӳрт ҫумне, чӳрече айне, йӑва ҫавӑрнӑ.

Соловьиное пение Саша слышал не раз, но это был свой соловей, он поселился возле дома, под окном.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Ҫулҫӳревҫӗсем» ытти ачасемпе пӗрле хӑйсен килӗсене саланчӗҫ.

В сопровождении толпы ребятишек «путешественники» поплелись по домам.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сасартӑк малалла юхса кайнӑ пӑр катӑкӗ ҫине пӗр-пӗччен тӑрса юлнӑскер, кама пулӑшассине пӗлмесӗр, Саша ним тума аптраса ӳкрӗ: те шывра шӑмпӑлтатакан Ҫеруша пулӑшмалла, те Илюшпа шӑллӗне — вӗсем те хӑйсен пӑрӗ ҫинче чӗркуҫҫи таранах шывра тӑраҫҫӗ.

Оставшись один на сразу всплывшей льдине, Саша заметался, не зная, кому помогать: барахтавшемуся в воде Сереге или брату с Илюшкой, тоже стоявшим по колено в воде на своей льдине.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл ачасем тӑрса пыракан пӑр катӑкне хӑйсен ҫыранӗ еннелле пӑрса яма тӑнӑччӗ ҫеҫ, шӑп ҫак самантра хайхи пӑр катӑкӗ ҫурмаран лашт ҫурӑлчӗ кайрӗ.

И в тот момент, когда уже решил направить льдину к своему берегу, она глухо треснула и мгновенно разошлась пополам.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫара та сарӑрах ӑвӑссем, хӑйсен иртнӗ ҫулхи хӑрӑк ҫулҫисемпе кӑштӑртатса, чӗтресе, ӗнтӗркесе лараҫҫӗ.

Голые желтоватые осинки зябко вздрагивают уцелевшей прошлогодней листвой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Наткӑна вӑл Песковатскинчи комсомолкӑсемпе танлаштарса пӑхрӗ, анчах хӑйсен ялӗнче ун пекки никам та тупӑнмарӗ.

Он сравнивал Натку с песковатскими комсомолками и не находил, кто бы был похож на нее.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Регионти юристсем хӑйсен служба тивӗҫӗсене малашне те чыслӑн пурнӑҫласа пырасса, гражданла обществӑна аталантарма, республикӑра пурӑнакансен право культурине ӳстерсе пыма пулӑшасса шанса тӑратӑп.

Убежден, что региональный юридический корпус будет и в дальнейшем безукоризненно выполнять свой служебный долг, содействовать развитию гражданского общества, повышению правовой культуры жителей.

Юрист кунӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/12/03/glava- ... aet-s-dnem

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed