Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытса (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Анчах хам, чӗре тӗпӗнче шанӑҫ тытса, хӑй килессе кӗтеттӗм: тӳсеймест, килетех, теттӗм.

Но где-то там, в глубине души, таилась надежда, что она пождет-пождет, да и сама заявится.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вальӑсен килӗнче телефон ҫакӑнса тӑрас-тӑк, мӗн тери аван пулмалла: тытса шӑнкӑртаттар та, ҫапла-ҫапла, те, васкавлӑ ӗҫ пур-ха, те, паян мар, кӑштахран, ыран-виҫмине, тӗл пулӑпӑр, тесе кала.

Будь у Вали в доме телефон — как все было бы хорошо: позвонил, сослался бы на какие-нибудь неотложные дела, сказал, что встретимся не сейчас, а через какое-то время.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Илтрӗр-и эсир, ҫынсем: чи чӑрсӑр ӗмӗт те пурнӑҫа кӗрет пирӗн космос ӗмӗрӗнче! — тытса илчӗ Костя.

— Вы слышите, люди: даже самые дерзновенные мечты в наш космический век сбываются! — подхватил Костя.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурте аван темелле, анчах сараппанӑн хӗр кӑкрине ҫӑт тытса тӑракан хӗрринчен сӑрӑ ниепле те илӗнмест.

Все хорошо, вот только с самого края выреза, оттого что он туго натянулся на груди, краска не берется.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫул хӗрринчех ҫурт, чӳречийӗ ҫап-ҫутӑ, шалта сӗтел хушшинче пӗр хӗр кӗнеке тытса ларать.

Почти у самого полотна мы видим домик, окно, освещенное настольной лампой, склоненную голову девушки.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ ӑна тытса чаратӑп, каялла туртатӑп, вӑл алӑран вӗҫерӗнесшӗн авкаланать, эпӗ тата ҫирӗпреххӗн ҫупӑрласа илетӗп, Маринка парӑнать: чӳречерен хӑпса, тӳрленсе тӑрать.

Я ее удерживаю, тяну назад, она сопротивляется, я обнимаю ее еще крепче, и Маринка сдается.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗр ир, лӑпах экзаменсем пуҫланас умӗн, Костьӑпа иксӗмӗре институт коридорӗнче тытса чарчӗ те Галя юрӑ юрланӑ пек тӑстарса пӑшӑлтатрӗ:

Как-то, уже перед самыми экзаменами, встретив нас с Кость-кой в институтском коридоре, Галка сделала заговорщицкое лицо и полушепотом пропела:

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗншӗн тесен ку вӑл, еплерех калас, малашлӑха шӑпах хайхи паян мӗн пурринчен хӑпма тӗллев тытса ӑнтӑлни пулнӑ; — Владимир кулса илчӗ.

Потому что это было то самое устремление в будущее, которое… ну, что сказать… которое прямо-таки своей целью ставило оторваться от настоящего.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫук, кӗнеке пулмарӗ иккен-ха ку, кӗнеке хуплашки кӑна, сӑнӳкерчӗксемпе ҫырусем тытса усрамаллискер.

Нет, это оказалась не книга, а только корки от нее, и в этих корках хранились фотографии и письма.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Мӗн тейӗн, хаваслансах тытса чӑмӑртарӑм хӗрӗн аллине, хаваслансах тухрӑм ӑсатса яма та.

И я даже с удовольствием пошел провожать ее.

3 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Бухгалтер ун ҫумӗнче шут шӑрҫисене тата юлашки уйӑхра сӗт суса илнине кӑтартакан сводкӑсене тытса тӑрать.

Help to translate

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Анюкпа Сантӑр юнашар улӑхса ларсассӑнах Сергей Арсентьевич, чӳрече патӗнчен темӗнле магнитлӑ вӑй тытса ывӑтнӑ пек, сасартӑк телефон патне сиксе ӳкрӗ.

Help to translate

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Ҫав вӑхӑтрах кушаксем шӑши-йӗкехӳресене нумаях та тытмаҫҫӗ иккен, анчах ҫапах та ҫур-йӗр ҫумӗнче вӗсем пурри кӑна сиен кӳрекенсене хӑратать имӗш: «Вӗсем чӑнах та вӗсене хӑйсен феромонӗсемпе тытса чараҫҫӗ».

Она также заявила, что кошки не едят много грызунов, но простого присутствия в помещении уже достаточно для того, чтобы отпугнуть вредителей: «Они на самом деле сдерживают их своими феромонами».

Йӗкехӳресемпе кӗрешме Чикагора пин кушак кӑларса янӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28604.html

Вӑл каллех такмакласа ташлама тытӑнчӗ, ӗҫсе пӗтермен эрех кӗленчине ҫӗре тытса ҫапрӗ.

И он опять стал плясать, приговаривая, и швырнул об землю штоф с оставшеюся водкой.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Итле-ха эсӗ, ватӑ, — сӑмах хушрӗ вӑл, Илюш амӑшӗн аллине ярса тытса.

Слушай ты, старая, — прибавил он, хватая Илюшкину старуху за руку.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Тӑванӑмсем, мӗнпе сире парнелем-ши? — терӗ Улюш, карчӑксене ыталаса; ҫимеллисемпе сутӑ тӑвакан хӗрарӑм та ҫавӑнтах хӑйӗн арчине тытса тӑнӑ.

— Родные вы мои, чем мне вас одарить? — восклицал Алеха, обнимая старух, торговка с закусками стояла в толпе.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл Дутлов сутӑн илнӗ рекрут пулнӑ-мӗн, — ывӑннӑ урисемпе малалла тирӗнсе эрех кӗленчине пуҫ тӑрринче тытса урапа патне пырса тӑчӗ.

Тот самый рекрут, которого купил Дутлов, и, усталыми ногами падая наперед и подымая над головою штоф водки, подвинулся к телеге.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӗри, пуҫне хырса янӑ пирки темӗнле сӑнсӑрланса кайнӑ рекручӗ, кӑвак карттусне ӗнси ҫине лартса, балалайкӑпа питӗ ҫивчӗ вылянӑ, тепри, ҫӗлӗксӗрри, хӑрах аллине ҫурштоф эрех тытса, эртел варринче ташланӑ.

Один рекрут, с тем неестественным выражением, которое дает человеку бритый лоб, сдвинув на затылок серую фуражку, бойко трепал в балалайку; другой, без шапки, со штофом водки в одной руке, плясал в середине кружка.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кӗҫӗнҫынӗ тутӑрпа витнӗ ҫурштоф эрех тытса пынӑ.

Молодайка держала под занавеской штофчик.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Дутлов ҫав вӑхӑтра сасартӑк Егор Михайловича курах кайрӗ те, ӑна ҫатӑрласа тытса пуҫне тайса, йӑлӑнма тытӑнчӗ.

Как Дутлов увидал Егора Михайловича, тотчас же вцепился в него и начал просить и кланяться.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed