Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килет (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑн пекех А.Наумовӑн «Пилеш» хитне юрласа панӑ Ирина Музыкантовӑна та ырӑпа кӑна аса илес килет.

Help to translate

Мӑн асаттесен вӑй-хӑвачӗ — «Хусан чӑвашӗсенче» // Олег АЛЕКСАНДРОВ. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

— Колхозниксенчен кама та пулин курорта яриччен вӑл луччӑ ҫакӑнса килет!

— Да он скорее удавится, чем кого-нибудь из колхозников на курорт пошлет!

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кунтах килет вӗт, пирӗнтен иртсе каймасть!

Сюда ведь придет, нас не минует!

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вара ун пӑвнӑ пек йывӑр ҫилли каплана-каплана килет те, вӑл Серафимӑна кӑшкара-кӑшкӑра пӑрахать, ӑна кашни вак-тӗвекшӗнех чи усал сӑмахсем каласа хӑртать — е кашӑка апла паман иккен, е ларасса кирлӗ ҫӗре ларман, е калама пӗлмен… арӑмӗнне куҫҫуль кӑлармасӑр та лӑпланмасть.

Тогда наваливалась тяжелая, как удушье, злоба, и он орал на Серафиму, ругал ее последними словами за каждую мелкую оплошность — не так подала ложку, не туда села, не то сказала… и не успокаивался, пока не доводил жену до слез.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хулара, ҫутӑ хунарсем хушшинче, уйӑх куҫа курӑнан тата питӗ кирлех те пулман, анчах кунта, юр витнӗ ҫуртсемпе урам урлӑ выртнӑ чалӑш мелкесем хушшинче, ӑна ҫав тери курас килет, кунта вӑл шутсӑр ырӑ…

Такого неприметного и вроде ненужного в городе, среди ярких фонарей, и такого желанного и доброго здесь, среди заснеженных крыш и протянувшихся через улицу косых теней…

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ халӗ шофера тупатӑп та, вӑл кунта кирпӗч турттарса килет, хам ҫавӑнтах склада каятӑп — унта мӗнле материалсем пуррине ыйтса пӗлетӗп.

— Сейчас я найду шофера, он подбросит сюда кирпич, а я тотчас же пойду на склад — узнаю, какие там есть материалы.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халӗ ӗнтӗ пурте сирӗнтен хӑвӑртан килет

Теперь все зависит от вас самих…

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

 — Лайӑхрах пурӑнас килет пулсан, пурне те улӑштарма пуҫлӑр, ҫӗнӗлле тӑвӑр.

 — Если захотите жить получше, начинайте тогда все менять на новый лад.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Анчах эпӗ бюрора питех йӑваш пулмасан (сирӗн мана пурин те йӑваш тӑвас килет), эсӗ ху та ан ҫилен мана, Иннокентий.

— Но и ты тоже не будь на меня в обиде, Иннокентий, если я не окажусь на бюро такой паинькой, какой вам всем хочется.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вӑт эпӗ те ҫакӑн ҫинчен ыйтатӑп ӑна, вӑл пурне те тӗплӗ-йӗрле пӗлес килет, тет.

— Вот и я его об этом спрашиваю, а он говорит, что хочет во всем разобраться до мелочей.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

 — Эпӗ сана чӑнах та выҫӑхнӑ тесе, сан вара чей ҫеҫ ӗҫес килет иккен!

 — Я думала, что ты на самом деле изголодался, а тебя, оказывается, только на чай потянуло!

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Халӗ пӗтӗм ӗҫ вӑл малалла хӑйне мӗнле тыткаланинчен килет, ӑнланатӑн-и?

Сейчас все зависит только от того, как она будет себя вести, понимаешь?

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сан пуласлӑхунта нумайӑшӗ ҫакӑнтан килет» тенӗ пек пулчӗ.

От этого зависит многое в твоем будущем».

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ман пӗлес килет, мӗн шухӑшлатӑн эсӗ ҫавӑн ҫинчен.

Я хочу, чтобы ты встал и сказал, что ты обо всем этом думаешь.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Пӗрле кайма та сӗнтӗм хӑйне, ҫук вӗт, хӑй тӗллӗн, хӑй пӗлнӗ пек тӑвас килет унӑн!»

— А ведь предлагал поехать вместе, так нет, ей, видите ли, хочется быть самостоятельной!»

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени: аттесем киличчен кӗҫӗн йӑмӑка Васенӑна пӗччен пӑрахса хӑварма пултараймастӑп, терӗ, анчах Иннокентий ӑна хӑйне евӗр ӑнланчӗ — ун Иннокентий патне ахаль, никама систермесӗр куҫса каяс килмест, ун чӑн-чӑн шавлӑ туй тӑвас, ҫав туя мӗн пур тӑванӗсемпе ҫывӑх ҫыннисене чӗнес килет пулас, халӗ вӑл хӑйсен пӗтӗм ҫемйи Черемшанкӑна таврӑнасса кӗтет ҫеҫ ӗнтӗ.

Ксения говорила, что не может до приезда родителей оставить младшую сестру Васену одну, однако Иннокентий понял ее по-своему — она, видимо, не хотела входить в его жизнь буднично, незаметно, без настоящей шумной свадьбы и участия в этом торжестве всех родных и близких и просто ждала, когда вернется в Черемшанку вся ее семья.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Чӗре ҫинчи чула илсе пӑрахас килет, — терӗ Авдотья хӑйӑлти сассипе, типсе кайнӑ тутисене ҫуласа илсе.

— Хочу снять камень с души, — сипло выдохнула Авдотья и облизала пересохшие губы.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тӳсме ҫук туртас килет!

Терпенья нет!

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кашни киле кӗретӗп, пурне те каласа тухатӑп, Лузгин пирӗн патӑрта пулассипе пулмасси сирӗнтен килет, тетӗп, ҫӗрӗпех ҫӳретӗп, анчах хам мӗн тӑвас тенине тӑватӑпах!»

Пойду в каждую избу, скажу всем, что от них зависит, быть Лузгину у нас или не быть, всю ночь буду ходить, а своего добьюсь!»

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ку вӑл ун ҫине хӑш енчен пӑхнинчен килет, — терӗ Цапкин, ҫав тери ӑслӑ сӑмах каланӑ пек.

— Это смотря но тому, в какой плоскости вопроса к нему подходить, — туманно и многозначительно ответствовал Цапкин.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed