Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унпа (тĕпĕ: ун) more information about the word form can be found here.
Арина Власьевна упӑшкипе килӗшрӗ, анчах лӑпланма пултараймарӗ, мӗншӗн тесен ывӑлне сӗтел хӳшшинче кӑна кура пуҫларӗ, унпа калаҫма та пачах хӑрама тытӑнчӗ.

Арина Власьевна соглашалась с мужем, но немного от этого выигрывала, потому что видела сына только за столом и окончательно боялась с ним заговаривать.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Халь, акӑ, Аркадий ыйтнипе килӗшсе, вӑл хӑйне хӑй унпа пӗрле юлашки хут ҫӳретӗп, терӗ.

Уступая просьбе Аркадия, она себе сказала, что это в последний раз.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров килсен тепӗр кунне Катя хӑй юратакан тенкел ҫинче ларнӑ, унпа юнашар каллех Аркадий пулнӑ.

На другой день по приезде Базарова Катя сидела на своей любимой скамье, и рядом с нею сидел опять Аркадий.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑй те, Базаров та, иртнине манӑпӑр терӗҫ пулин те, Одинцовӑна унпа ҫӑмӑл пулмарӗ.

Ей все-таки было неловко с Базаровым, хотя она и ему сказала, и сама себя уверила, что все позабыто.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унпа та, урӑх сӑлтавсем те пур, вӗсене каламастӑп.

— И этим, и другие есть причины, которых я не скажу.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Петр ӑна тӑватӑ сехетре вӑратрӗ; вӑл ҫавӑнтах тумланчӗ те, унпа пӗрле тухрӗ.

Петр разбудил его в четыре часа; он тотчас оделся и вышел с ним.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Павел Петрович ӑна пысӑк вӑрман пек курӑнчӗ, унпа Базаровӑн ҫапах та ҫапӑҫмалла пулнӑ.

А Павел Петрович представлялся ему большим лесом, с которым он все-таки должен был драться.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ӗненме пултаратӑр, унпа эпӗ пилӗк ҫул пемен.

Вы можете быть уверены, что вот уже пять лет, как я не стрелял из них.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Халӗ хамӑрӑн дуэль условийӗсем ҫинчен темиҫе сӑмах калӑпӑр; анчах, чӗнӳ сӑлтавӗ вырӑнне пӗр-пӗр пысӑк мар харкашу туса, унпа ӗҫе формӑлама кӑмӑлӑр пурри-ҫукки ҫинчен пӗлес килет манӑн.

— Мы сейчас скажем несколько слов об условиях нашей дуэли; но я сперва желал бы узнать, считаете ли вы нужным прибегнуть к формальности небольшой ссоры, которая могла бы служить предлогом моему вызову?

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Астӑватӑр-и, эсир малтанах унпа ялан тавлашаттӑр.

Помните, прежде вы все с ним спорили.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл унпа пуринчен ытла ирсерен садра е картишӗнче тӗл пулнӑ; Базаров ун патне пӳлӗме кӗмен, Феничка хӑй те унӑн алӑкӗ патне пӗрре ҫеҫ — Митяна шыва кӗртме юрать-ши е ҫук-ши? — тесе ыйтма анчах пынӑ.

Он встречался с ней большею частью по утрам рано, в саду или на дворе; в комнату к ней он не захаживал, и она всего раз подошла к его двери, чтобы спросить его — купать ли ей Митю или нет?

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫав вӑхӑтрах Николай Петрович ҫуртӗнче унӑн хӑй чунне лӑплантаракан кӑна мар, унпа хаваслансах калаҫас килнӗ чӗрчун пулнӑ.

А между тем в доме Николая Петровича находилось существо, с которым он не то чтобы отводил душу, а охотно беседовал…

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫапла, унпа пӗрле эпӗ те каятӑп.

— Да; и я с ним уезжаю.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Юлашкинчен тин, кабинетра унпа сывпуллашнӑ чухне, вӑрӑммӑн анасласа илсе, ҫапла каларӗ:

Наконец, уже прощаясь с ним в кабинете, он проговорил с натянутым зевком:

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ага! эсӗ хӑвӑн юлташу патне кӗрсе курасшӑн пулнӑ та, анчах эсӗ кая юлнӑ, amice эпир унпа нумаях калаҫрӑмӑр.

— Ага! ты захотел посетить своего приятеля; но ты опоздал amice, и мы имели уже с ним продолжительную беседу.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ вара, Аркадий Николаевич, ӑна турӑ вырӑнне шутлама кӑна мар, мухтанатӑп та унпа; манӑн мӗнпур тивӗҫлӗхӗм те — вӑхӑт ҫитсен унӑн биографийӗнче: простой штаб-лекарь ывӑлӗ, ҫапах та ашшӗ унӑн пултарулӑхне часах пӗлсе ҫитнӗ те ӑна воспитани парас тӗлӗшпе нимӗн те хӗрхенмен… тенӗ сӑмахсем ларттарассинче кӑна.

А я, Аркадий Николаич, не только боготворю его, я горжусь им, и все мое честолюбие состоит в том, чтобы со временем в его биографии стояли следующие слова: «Сын простого штаб-лекаря, который, однако, рано умел разгадать его и ничего не жалел для его воспитания»…

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ кӑна унпа тӗл пулсанах ӗнене пуҫларӑм.

Я убедился в этом с первой нашей встречи.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Карчӑкӑн хӗпӗртенипе, эрех ӗҫнипе, сигара тӗтӗмӗпе пуҫӗ ҫавӑрӑнсах кайнӑ; упӑшки унпа калаҫма пуҫларӗ те — аллипе ҫулчӗ.

У старушки от радости, от вина, от сигарочного дыма совсем закружилась голова; муж заговорил было с ней и махнул рукою.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Василий Иванович Аркадий пӳлӗмне кайса килнӗ чухне илме ӗлкӗрнӗ ҫӗнӗ пурҫӑн тутӑра кӗсьинчен туртса кӑларчӗ те, унпа сывлӑшра сулкаласа, малалла ҫапла каларӗ:

Василий Иванович вытащил из кармана новый желтый фуляр, который успел захватить, бегая в Аркадиеву комнату, и продолжал, помахивая им по воздуху:

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унпа юнашар, ҫамрӑк хурӑнлӑхра, улпутсен улӑм витнӗ пӗчӗк ҫурчӗ курӑнса кайрӗ.

Рядом с нею, в молодой березовой рощице, виднелся дворянский домик под соломенною крышей.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed