Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял the word is in our database.
ял (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ял варринчен хӗрсем юрлани илтӗннӗ.

Из середины деревни слышались песни девок.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Урам пуҫламӑшӗнче ҫиллӗ пулнӑ, ҫулне те вӗҫтерсе лартнӑ, ял варринчех лӑпкӑ, ашӑ, пӑхма та аван пулнӑ.

В начале улицы еще было ветрено, и дорога была заметна, но в середине деревни стало тихо, тепло и весело.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫавӑнпа вӑл унта вӑрман мар, ял иккенне пӗлнӗ, анчах каласшӑн пулман.

И потому знал, что это не лес, а жилье, но не хотел говорить.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ял пулсан, унта пахчасем те пулмалла.

Раз деревня, значит огороды.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Аялта темӗнле пӗчӗк ял курӑнса кайрӗ.

Мелькнула какая-то деревушка.

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолёт ҫӗр патне ҫывӑхах анса ҫитсен, эпӗ ял ҫыннисене уяв ячӗпе хытӑ кӑшкӑрса саламларӑм.

Когда мой самолет был совсем низко над землей, я громко поздравил станичников с праздником.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тепӗр кун ял Совет председателӗ пухура эпир известка сапса вӗҫсе иртесси ҫинчен пӗлтерчӗ.

На другой день председатель станичного совета объявил на собрании, что мы пойдем в показательный полет, будем пылить известкой.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир вара хамӑр пухнӑ пӗтӗм чул муклашкисене персе пӗтертӗмӗр те ял хӗрринче ларакан пирӗн кил патне ҫитичченех чупрӑмӑр.

Тут мы выпустили весь заряд камней и дали стрекача до нашего дома, который стоял на самом краю деревни.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хамӑр ял ҫыннисем тухатмӑшсемпе час-часах тӗл пулнине аванах пӗлет пулин те, асанне мана каллех хытӑ ҫиленчӗ.

Она опять рассердилась, хотя отлично знала, что с ведьмами наши односельчане встречаются почём зря.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл Горький облаҫӗнчи экономикӑна ӑнланнӑ, ҫуралнӑ ҫӗршывне лайӑхлатасшӑн, хулапа ял культурине ӳстересшӗн, театршӑн, шыв спорчӗшӗн, аэроклубсемшӗн тата, паллах, тӑван ҫӗршыв авиацине аталантарассишӗн, Тӑван ҫӗршывӑн сыхлӑх хӑватне ҫирӗплетессишӗн тӑрӑшнӑ.

Он вникал в экономику Горьковской области, заботился о процветании родного края, об улучшении быта трудящихся, о культуре города и деревни, о театре, водном спорте, аэроклубах и, конечно, о развитии отечественной авиации и укреплении оборонной мощи Родины.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Шӑпах ял вӗҫӗнче.

— В деревне.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Эпир Чӑваш Енре 50 ҫул ытла пурӑнатпӑр, хамӑр та чӑваш тенӗ пек, хамӑр ял», — тенӗ вӑл.

«Мы живем в Чувашии более 50 лет, и сами, как чуваши, земляки», — сказал он.

Чикансем Ладыковран пулӑшу ыйтнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/28176.html

Кӗркуннене хирӗҫ вӗсем Белоруссири ял туризмӗн аталанӑвӗн опычӗпе паллашма палӑртнӑ.

А ближе к осени они намерены изучить опыт развития сельского туризма в Белоруссии.

Чӑваш Ене туристсене «Вӑтам Раҫҫей тайгипе» илӗртесшӗн // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Унта ял туризмӗн аталанӑвӗ пирки сӑмах пынӑ, пӗлтерет «Чувашия» ГТРК.

Он был посвящен развитию сельского туризма в республике, передает ГТРК «Чувашия».

Чӑваш Ене туристсене «Вӑтам Раҫҫей тайгипе» илӗртесшӗн // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Пӑр шатӑртатать, ачасем ҫаплах ҫӳреҫҫӗ. Ҫуркунне ак шыв хӑпарчӗ. Ӑҫта анса каять ӗнтӗ вӑл — паллӑ мар», — тесе каласа парать пӗр ял ҫынни.

«Лед трещит, дети идут. Сейчас весной вода поднялась. Где оно провалится, неизвестно», - так прокомментировал сложившуюся ситуацию один из местных жителей.

Турай ялӗнчи ачасем шкула ҫинҫе пӑр ҫийӗпе каяҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

«Унччен ачасен илсе ҫӳрекен автобус пурччӗ, анчах та, ял пуҫлӑхӗ сӑмахӗсенчен, халь вӑл «илсе ҫӳреймест».

Раньше детей обслуживал школьный автобус, но сейчас он, по словам главы поселения Николая Павлова, «не в состоянии возить».

Турай ялӗнчи ачасем шкула ҫинҫе пӑр ҫийӗпе каяҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Кӑшӑл (венок) хунӑ ҫӗрте Чӑваш Ен Госсовечӗн депутачӗ Андрей Кулагин, «Взятка» хаҫатне кӑлараканӗ Эдуард Мочалов тата Ярапайкасси ял посленийӗн пуҫлӑхӗ Николай Павлов пулнӑ.

На возложении венков присутствовали депутат Госсовета Чувашии Андрей Кулагин, издатель газеты «Взятка» Эдуард Мочалов, глава Ярабайкасинского сельского поселения Николай Павлов.

Ҫу уйӑхӗн 19 тата 20-мӗшсенче Муркаш районӗнче Акрам пӑлхавне халалланӑ мероприятисем иртрӗҫ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

1926-мӗш ҫулхи апрелӗн 15-мӗшӗнче Гатчинӑран инҫе мар, Сализи ятлӑ ял ҫумне «Норгэ» ятлӑ дирижабль анса ларнӑ.

15 апреля 1926 года в деревне Сализи, недалеко от Гатчины, опустился дирижабль «Норгэ».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем — пӗр ял ҫыннисемех, пӗрне-пӗри аван пӗлеҫҫӗ.

Односельчане, они хорошо знали друг друга.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ыйха путнӑ ял ҫийӗнче ҫӗрӗпех ҫил-тӑвӑл шавларӗ…

Всю ночь над спящим селом кружила вьюга.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed