Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
— Стой, сволочь! — кӑшкӑрса ячӗ Соколов та, хӑй ҫавӑнтах такама ҫӗре ҫапса йӑвантарчӗ.

— Стой, сволочь! — закричал Соколов и свалил кого-то наземь.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тӗттӗмленнӗ ҫӗре перкелешӳ чарӑнчӗ.

К ночи огонь стих.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эп офицер патне каялла таврӑннӑ ҫӗре вӑл кӑшкӑрма та, йӑванма та пӑрахнӑ.

Офицер уже не кричал, когда я вернулся к нему, и не катался по земле.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫав самантра пӗр нимӗҫӗ офицер патнелле: «Герр оффициер!» — тесе хирӗҫ чупрӗ, анчах темиҫе утӑм тусанах, ҫавапа ҫулнӑ пек ҫӗре ӳпӗнчӗ.

И в ту же минуту один из немцев бросился к офицеру с криком: «Герр оффициер!» — и упал как подкошенный рядом с Витей.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Юнашар яла, хамӑр штаб вырнаҫнӑ ҫӗре ҫитиччен вӗсене пирӗн ӑсатса ямалла.

До соседней деревни, где находился наш штаб, сопровождать пленных будем мы.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсемпех кӗптӗртеттереҫҫӗ шӑн ҫӗре пурте.

Ими и долбили мерзлую землю.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫӗре хай тем тӗрлӗ те вӑрҫа пуҫларӗҫ.

Землю ругали по-всякому.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Осколкӑсем пирки калас-тӑк… мӗн вӗсем, ҫемҫе ҫӗре кӑна лекнӗ-иҫ, кансӗрлемеҫҫӗ.

А осколки… в конце концов они маленькие и попали удачно — в мякоть.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Соколов пире пурне те пӗр ҫӗре пуҫтарчӗ.

Соколов собрал нас всех.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Малтан ҫурт карт! сиксе чӗтресе илчӗ, унтан ҫатӑртатса, кӗмсӗртетсе сирпӗнсе кайрӗ те, юлашкийӗ, сылтӑм еннелле чалӑшса, ҫӗре ишӗлсе анчӗ.

Она поначалу вся вздрогнула в дыму разрыва, а потом затрещала, заскрипела досками и бревнами и рухнула правым своим боком.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӗсем пирӗн малти линири окопсемпе нимӗҫсем хушшинчи «никӑмӑн та мар» ҫӗре, сайра ҫеҫ вырнаҫтарнӑ огневой позицисене ҫутатрӗҫ.

Они осветили ничейную землю — нейтральную полосу и окопы нашего переднего края и нечастые здесь наши огневые позиции.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Иккӗмӗшӗ пирӗн ҫинелле автоматран пӗр черет кӑларса ячӗ те, хӑй, картлашкаран такӑнса, урайне ҫити кӗпсӗртетсе аннӑ май автоматне ҫӗре ӳкерчӗ, халь акӑ, аллисене хӑравҫӑллӑн ҫӳлелле ҫӗклесе, ман ура патӗнче выртать.

Второй дал по нас очередь, свалился с лестницы чердака, уронил автомат и теперь лежал у меня в ногах, испуганно подняв руки.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир малти лини таврашӗнчех теодолитпа ҫӳретпӗр, анчах нимӗҫсем ҫине пырса тӑрӑнсанах, хамӑр инструментсене пуҫтарса, урӑх ҫӗре куҫатпӑр.

Мы тянули теодолитные ходы вблизи передовой, но, как только напарывались на немцев, сматывали удочки и перебирались на соседний участок.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах эпӗ ку плацдарма илнӗ ҫӗре хутшӑнман, карттисем, эп курнисем (эпир карттӑсӑр ӗҫлеместпӗр), мана нимӗн те каламаҫҫӗ: вӗсем эпир ӗҫлекен плацдармӑн пӗчӗк пайӗсене ҫеҫ кӑтартаҫҫӗ.

Но я не участвовал во взятии плацдарма, а карты, которые видел (без карт мы не работали), ничего не говорили мне: это были карты тех малых кусочков плацдарма, где нам приходилось работать.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Енчен, ҫак плацдарма илнӗ ҫӗре эпӗ хутшӑннӑ пулсан е ӑна, картта ҫинче курнӑ пулсан, эпӗ унӑн пысӑкӑшне, пӗлтерӗшне, вӑл мӗн тума кирлӗ пулнине, ӑна ҫӗнсе илнӗ е хамӑр алӑра тытса тӑнӑ чух салтаксемпе офицерсем мӗншӗн хӑйсен пурнӑҫне те шеллеменнине пӗлнӗ пулӑттӑм, ӑнланнӑ пулӑттӑм.

Может быть, если бы я участвовал во взятии этого плацдарма или хотя бы видел его на карте, я представлял бы себе его размеры и понимал смысл существования этого плацдарма, да и цену тех человеческих жертв, которые были отданы за его взятие и удержание.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл радиатор патӗнче, тулли витрепе тӑраканскер, сасартӑк кукленсе анчӗ те, витри, ҫӗре ӳксе, ҫул айккинелле шанкӑртатса кусса кайрӗ.

Он стоял у радиатора с ведром воды — и вдруг осел на асфальт, и глухо ударилось ведро и потом загремело, уже пустое, полетев под откос.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эсир анӑр ҫӗре, ҫемҫелӗр кӑштах, — сӗнчӗ Соколов.

Да вы выйдите, промнитесь немного, — предложил Соколов.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Калӑн, халь шӑпа сана, мӑнтарӑн, Янӑ ҫитерсе инҫе ҫӗре

Словно и тебя судьба случайная Занесла в далекие края…

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пурпӗрех, пулсан та эс хӑраххӑн, Ҫуратан асра Тӑван Ҫӗре.

Ты такая, как и наша русская, На далекой родине моей.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Завхоз пӳлӗмӗнче, «Куҫкурӑм агитаци» плакачӗсем хунӑскерӗнче, манпа пӗрле ларнӑ комсомол райкомӗн секретарӗ мана: «Ан пытар! Нихӑҫан та ан пытар!» тесе каланӑскер, тепӗр сехетрен е икӗ сехетрен чи йывӑр ҫӗре хӑй епле тухса кайнине те пӗлӗп.

Когда я не знал, что секретарь райкома комсомола, с которым мы сидели в комнате завхоза, заставленной «наглядной агитацией», который мне говорил: «Не темни! Никогда!» — через час или другой сам уйдет туда, где труднее трудного.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed