Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳссе (тĕпĕ: ӳс) more information about the word form can be found here.
Анчах ӳссе ҫитетӗп те салтак пулса тӑратӑп.

Зато как выросту и поступлю в солдаты.

Хушу — ҫар валли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 81–84 с.

Ак ҫакӑ сана килӗшет тӗк — Анни шӑп та лӑп ҫакӑн пек, — хӗрт-сурт чӳрече янахӗн ҫурӑкӗнче темиҫе ҫул хушши пухӑнса тулнӑ тӑпрара ӳссе ҫитӗннӗ пӗчӗк хир ҫеҫкине асӑрханса татрӗ, унтан ӑна юри палӑртса мана пачӗ.

Вот, если тебе это нравится, то она была точно такая, — здесь домовой сорвал маленький дикий цветочек, выросший в щели подоконника из набившейся годами земли, и демонстративно преподнес мне.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Ҫурӑка хӗстерсе лартнӑ турат йывӑҫ сӗткенне ӗмсе хӑвӑрт ӳссе ҫитӗннӗ: папка хыҫҫӑн ҫулҫӑ, турат хыҫҫӑн турат ӳстернӗ вӑл, тепӗр виҫӗ ҫултан вара улмуҫҫи шурӑ-хӗрлӗрех чечек кӑларнӑ, чечекӗнчен паха шӑршӑ тухса тӑнӑ.

Пьет веточка соки сильной яблоньки и растет быстро: выкидывает почку за почкой, листок за листком; выгоняет побег за побегом, веточку за веточкой, и года через три зацвело деревцо бело-розовыми, душистыми цветами.

III // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 12–15 с.

Вӑл шӑппӑн куҫать; унра мӑка та хытӑ ырату ӳссе пырать, вӑл шанӑҫ пӗтнипе тулса ларчӗ, шалта темӗн хӗссе-ҫурса ыратма пуҫларӗ.

Он двигался тихо; тупая, жесткая боль росла в нем, наполняя отчаянием.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Республикӑра йӗркелӗх ҫирӗп ӗнтӗ, милици кадрӗсем те ӳссе ҫитӗнчӗҫ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ун хыҫҫӑнах ҫуи, ҫу каҫа самай ӳссе тӗрекленнӗскер, вӗҫтерсе хӑпарать, йӑваран ыттисем те сиксе тухрӗҫ…

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Сана ӳссе ҫитӗнмелӗх мул хатӗрлерӗм ӗнтӗ, ҫынна чиперех тухӑн.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тимӗрҫӗ лаҫҫи хыҫӗнчи пӗвере ҫу каҫа ӳссе самӑрӑлнӑ хурсем мӑнаҫлӑн ишсе ҫӳреҫҫӗ, ҫыран хӗрринче усӑнса тӑракан йӑмрасен тӑкӑнакан юлашки ҫулҫисене, вӗттӗн вӗлтӗртетсе анаканскерсене, ҫиме юрӑхлӑ мар-ши тесе, хӗрлӗ сӑмсисемпе тӗккелесе пӑхаҫҫӗ те, улталаннӑшӑн тарӑхса, авӑнчӑк мӑйӗсене тӑссах какӑлтата-какӑлтата илеҫҫӗ, кикаклатса кӑшкӑркалаҫҫӗ, вара шалалла пӑрӑнса кӗреҫҫӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хурахсен хура ӗҫӗсен шучӗ кунсерен ӳссе пырать, ҫавӑнпа вӗсене май килнӗ таран хӑвӑртрах тытмалла.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӑваттӑмӗшӗнчен, вырӑнӗ ҫакнашкалскер кунта: Совет влаҫӗн ҫулӗсенче кӑна чугун ҫул хӗррипе темиҫе пӗчӗк поселок ӳссе ларнӑ, ытти ҫӗрте — «шавлать, кашлать сӗм вӑрман, вӗҫӗ-хӗрри курӑнмасть…»

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Процентсем нумай ӳссе кайнӑ сирӗн.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫавӑнпа, патша ҫарӗнчех офицера тухнӑскер, Хӗрлӗ Ҫарта вӑл хӑвӑрт ӳссе пычӗ…

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Антун тухнӑ тӗле унӑн ачи эй-эй мӗн мӑнӑш ӳссе ҫитӗнӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫапах ют ҫын куҫӗ кӑна умрине нимех те асӑрхаймасть, ачаран кунта ӳссе ҫитӗннӗ ҫынсем вара, тӗттӗм пулин те, нумай-нумай япалана кураҫҫӗ, сисеҫҫӗ, илтеҫҫӗ, туяҫҫӗ: унталла-кунталла кукӑрӑлса выртакан урамсене те, кил-ҫуртпа хуралтӑсене тӑр-кӑнтӑрлах тӗтре пек хуплакан кӑтра йӑмрасемпе тирексене те, революциччен темиҫе ҫул маларах кӑна-ха туса лартнӑ ҫутӑ пуҫлӑ чиркӗве те, унран инҫех те мар, тӗрӗсрех каласан, унӑн тӳртумӗнчех тупӑшмалла вырнаҫнӑ шкул ҫуртне те, ял вӗҫӗнчи кантӑр пӗвине те — пурне те, пурне те.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Илтетӗн-и, Ванькка, мӗнле ӳссе пыратпӑр эпир! — ахаль чухне лӑпкӑ Улька та, ӑна чавсипе тӗке-тӗке, лекци вӑхӑтӗнчех кала-кала илчӗ.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Грэй Везувий евӗр кӗрлесе вӗрекен пысӑк кастрюль ӑшне тӗсемелӗхех ӳссе ҫитеймен-ха, ҫапах ӑна ыттисенчен ытларах хисеплет; икӗ тарҫӑ кастрюле куҫарнине вӑл ҫав хатӗр хумханса пӑхса тӑрать; ҫавӑн чухне плита ҫине тӗтӗмлӗ кӑпӑк чӳхенсе тӑкӑнать, пӗтӗм кухня хумлӑн-хумлӑн чашлатса хӑпаракан пӑспа тулса ларать.

Грэй не был еще так высок, чтобы взглянуть в самую большую кастрюлю, бурлившую подобно Везувию, но чувствовал к ней особенное почтение; он с трепетом смотрел, как ее ворочают две служанки; на плиту выплескивалась тогда дымная пена, и пар, поднимаясь с зашумевшей плиты, волнами наполнял кухню.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Халех мар-ха, — хирӗҫлерӗ Эгль, — малтан, эпӗ каланӑ пекех, ӳссе ҫитӗнӗн.

— Не так скоро, — возразил Эгль, — сначала, как я сказал, ты вырастешь.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Миҫе ҫул иртӗ — пӗлместӗп, анчах Капернӑра нумайлӑха асра юлмалӑх пӗр юмах ӳссе чечекленӗ.

— Не знаю, сколько пройдет лет, — только в Каперне расцветет одна сказка, памятная надолго.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫитес виҫӗ ҫулта ҫӗршыв Президенчӗн йышӑнӑвӗсемпе килӗшӳллӗн бюджет кредичӗсене тата ытти ҫавнашкал мелсене реструктуризациленине пула ирӗкленнӗ бюджет кредичӗсен шучӗпе асӑннӑ ҫул-йӗре хывакан инвестици укҫи-тенки тата ытларах ӳссе пырӗ.

В ближайшие три года за счет средств республиканского бюджета, высвобождающихся в процессе реструктуризации бюджетных кредитов и иных инструментов в соответствии с решениями Президента страны, бюджетные ассигнования по данному направлению вырастут еще больше.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ҫулталӑка уҫнӑ май электронлӑ хӑтлав кӑтартнӑ, кӗнеке куравне хатӗрленӗ, ял тӑрӑхӗнче ӳссе ҫитӗннӗ ҫак уйӑхри юбилярсене аса илнӗ.

Была проведена демонстрация электронной презентации, подготовлена книжная выставка, а также вспомнили юбиляров поселения в текущем месяце.

Апакасси ял тӑрӑхӗнче Мухтавлӑ ентешсен ҫулталӑкне уҫнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30875.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed