Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗк the word is in our database.
ӗлӗк (тĕпĕ: ӗлӗк) more information about the word form can be found here.
— Ганн питӗ лайӑх ҫын (ҫаплах кала ӑна) тата Ганн чӑн-чӑн джентльменпа ӑнӑҫлӑх джентльмен хушшинчи уйрӑмлӑха ӑнланать, мӗншӗн тесен вӑл тахҫан ӗлӗк хӑй те ӑнӑҫлӑх джентльменӗ пулса курнӑ, — терӗ вӑл.

Ганн отличный человек — так ему и скажи, Ганн гораздо больше доверяет джентльмену прирожденному, чем джентльмену удачи, потому что он сам был когда-то джентльменом удачи.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӗлӗк унта яланах пиратсем чарӑннӑ, пирӗн карап ҫинчи пӗр матрос пиратсем ҫакӑнти вырӑнсене панӑ ятсене пурне те пӗлетчӗ.

Раньше тут всегда останавливались пираты, и один матрос с нашего корабля знал все названия, которые даны пиратами здешним местам.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Атьсемӗрсем, сиртен хӑшӗ те пулин ҫак ҫӗре ӗлӗк курнӑ-и? — терӗ капитан, хӑйӗн пур приказанийӗсене туса ҫитерсен.

— Ребята, — сказал капитан, когда все его приказания были выполнены, — видел ли кто-нибудь из вас эту землю раньше?

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӗлӗк «Адмирал Бенбоу» трактирта нихҫан та мана ҫакӑн пек нумай ӗҫлеме тивменччӗ.

Никогда раньше в «Адмирале Бенбоу» мне не приходилось работать так много.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

«Подзорная труба» тавернӑра Хура Йытӑна тӗл пулни, эпӗ ӗлӗк шанманнине ҫӗнӗрен хускатса ячӗ, вара эпӗ повара тимлӗн сӑнама пуҫларӑм.

Встреча с Черным Псом в «Подзорной трубе» пробудила все мои прежние подозрения, и я внимательно следил за поваром.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ку ачан ӗлӗк эпӗ тунӑ ӗҫсене туса тӑмалла пулнӑ.

Этот мальчик должен был исполнять обязанности, которые прежде исполнял я.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӗлӗк ҫеҫенхир тесе шутланнӑ, халь территори текен вырӑнпа пырать Антонов, инҫетре-ха вӑл, — ҫак каҫӑсем енне мар, урӑх енне васканӑ пек туса, вӑл ҫывхариччен сулахаялла е сылтӑмалла вунӑ хут та пӑрӑнма май пур Анна Николаевнӑн.

Он идет по тому, что теперь называлось уже не степью, а территорией, так далеко — десять раз можно сделать вид, что ей не к этим мосткам, а куда-нибудь вправо или влево.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тахҫан ӗлӗк Алексей Михайлович ӑна, чӗрҫи ҫине лартса, тӗрлӗрен парнесемпе килентеретчӗ: юмахпа, йывӑҫран ҫӗҫӗпе касса тунӑ кимӗпе, арбуз, турамӗпе…

Он не помнит того времени, когда Алексей Михайлович брал его на руки и, посадив верхом на колено, задабривал разными вещами: сказкой, деревянной, ножом вырезанной лодкой, ломтем арбуза…

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Таня платформа ҫинче шухӑшласа тӑрать: «Чӑнах койкӑсем ларнӑ-ши вара кунта ӗлӗк?

Таня стоит на платформе и думает: «Неужели здесь раньше стояли койки?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ӗлӗк, Таня пӗчӗк чухне, лайӑхчӗ.

Раньше, когда Таня была маленькой, было хорошо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ӑҫта пулнӑ, ӗлӗк ӑҫта ӗҫленӗ?

Где был и что делал прежде?

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ ӗлӗк ҫапла каланине астӑватӑп: мана турӑ начар пурнӑҫпа пурӑнма ҫырнӑ, ҫавӑнпа чухӑн эпӗ, теттӗн.

Ведь раньше, помнится, ты говорил, что тебе одна бедность судьбой назначена и потому, мол, ты и разбогатеть не можешь.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Туй тума мӗнле ҫӑмӑл халь… — тет Тянь карчӑкӗ, — ӗлӗк мӗнле кӑткӑсчӗ ку ӗҫ.

— Вот как теперь все просто стало… — говорила старуха Тянь, — а раньше-то сколько всяких хлопот было.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗвеланӑҫ енчи стени ҫинче, ӗлӗк йӑхран йӑха куҫса пыракан таблица вырӑнӗнче Мао Цзе-дун, Чжу-Дэ тата Линь Бяо портречӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

На западной стене, где прежде обычно помещались таблицы предков, висели большие портреты Мао Цзе-дуна, Чжу Дэ и Линь Бяо.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗлӗк ку ҫурт Ыра Кӑмӑллӑ Ду аллинче пулнӑ, помещик унта хваттер ярса тӑнӑ.

Принадлежавшее ранее Добряку Ду. Когда-то помещик сдавал его в наем.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ӑна… пирӗн Го председателе, ӗлӗк Хань Лао-лю тытса тӑнӑ кӑнтӑр енчи ҫӗр кӑмӑлне каять! — калаҫма тытӑнчӗ лавҫӑ.

— Ему… то есть нашему председателю Го, больше нравится за южными воротами, там где раньше были владения Хань Лао-лю! — вкрадчиво заговорил возчик.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Унсӑр пуҫне, вӑл ӗлӗк помещиксен уйӗнче мӗн чухлӗ ҫум ҫумланӑ.

Кроме того, она прежде каждый год полола помещичьи поля.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ӗҫлеме юратать вӑл, — тенӗ ун ҫинчен ӗлӗк кӳршисем, — анчах веҫех хӑй валли.

— Работник-то он редкий, — говорили о нем раньше соседи, — да только все для себя.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мана ӗлӗк хӑравҫӑрах пулнӑшӑн тата ҫынсем Чжао Юй-линьпе пӗрле Хань Лао-люна арестлеме кайнӑ чух пытанса юлнӑшӑн ҫеҫ ӳпкелешме пултараҫҫӗ.

Меня можно упрекнуть только в том, что я раньше труслив был и когда люди ходили с Чжао Юй-линем арестовывать Хань Лао-лю, я спрятался.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Ӗлӗк мӗнле хӑравҫӑччӗ» — тесе шутларӗ те Сяо Сян, ҫийӗнчех: — Чан Кай-ши салтакӗсене куртӑн-и? — тесе ыйтрӗ.

Сяо Сян подумал: «А ведь какой раньше трус был!» и тут же спросил: — А чанкайшистских солдат видел?

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed