Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Ҫак чӗлхене шкулта вӗренни ман пуҫӑмра сахал юлнӑ пулин те, эпӗ ҫапах ҫур сехете яхӑн вуласа ларсан, уйрӑм сӑмахсем тӑрӑх сӑтӑрӑлса пӗтнӗ йӗркесене тавҫӑрса илсе, ҫак ҫырӑва Юрий Вальда кадета пурӑнӑҫра пулӑшма ыйтса Кореньков ятлӑ полковник патне ҫырса панине ӑнланса илтӗм.

И, хотя школа оставила у меня самое слабое воспоминание об этом языке, все же, посидев с полчаса, по отдельным словам, дополняя провалы строчек догадками, я понял, что письмо это содержит рекомендацию и адресовано какому-то полковнику Коренькову с просьбой принять участие в судьбе кадета Юрия Ваальда.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

«Акӑ мӗнле», тесе ӑнланса илтӗм, хам персе вӗлернӗ вӑрманти палламан ҫынна астуса илсе, тӳмисене юри касса пӑрахнӑ хура гимнастеркин ҫухи ҫинче Гр. А. К. К. саспаллисем те пулнине асӑрхаса илсе.

«Вот оно что!» — понял я, вспоминая убитого мною лесного незнакомца и его черную гимнастерку, на которой нарочно были срезаны пуговицы, и вытисненные на подкладке ворота буквы: «Гр. А.К.К.».

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тимошкин ҫакна ӑнланса илчӗ пулас.

Тимошкин, должно быть, понял это.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Мӗн ҫинчен ӑнлантарса пама шутланине эпӗ ун чухне ҫапах ӑнланса илеймерӗм, мӗншӗн тесен ун сӑмахӗсем тӑрӑх темӗнле тӗлӗнмеллерех тухрӗ: каторжниксем вӗсем пӗрре те каторжниксемех мар, унӑн паллакан каторжниксем те пулнӑ, вӑл каланӑ тӑрах Ҫӗпӗрте лайӑх ҫынсем нумай, Арзамасринчен те нумайрах.

Но что он хотел объяснить мне, я так и не понял тогда, потому что по его словам выходило как-то так странно, что каторжники вовсе не каторжники, и что у него даже знакомые были каторжники, и что в Сибири много хороших людей, во всяком случае больше, чем в Арзамасе.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ку мӗншӗн пирӗн пата килсе хутшӑннине эпӗ ниепле те ӑнланса илейместӗп.

И никак мне не понятно, зачем к нам его принесло?

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анчах вӑрман хӗрринче тӑракансем засада ӑнӑҫлӑ пулаймассине хайсемех ӑнланса илчӗҫ пулмалла, шуррисем цепе саланмасӑр хутӑр ҫине пырса кӗрес ҫуккине курчӗҫ пулас, мӗншӗн тесен йывӑҫсем хыҫӗнчен кавалеристсем еннелле пулькӑсем вӗҫме пуҫларӗҫ.

Но, вероятно, с опушки уже и сами поняли, что засада не удалась, что белые, не развернувшись в цепь, на хутор не пойдут, потому что из-за деревьев вдогонку кавалеристам полетели пули.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Часрах аялалла чупса ан та, Шебалова ҫапла кайса кала айлӑмран тухрӗҫ те, анчах ӑна ҫакна та каласа пар: темӗнле шанмаллах мар, малтан вӗсем колоннӑпа пыратчӗҫ, варпа пынӑ вӑхӑтра взводсене уйӑрӑлса пыма пуҫларӗҫ, ну, халӗ ӑнланса илтӗн-и ӗнтӗ?

— Беги вниз и скажи Шебалову — вышли, мол, из лощины, но скажи ему — подозрительно что-то: сначала шли походной колонной, а пока в лощине были, развернулись повзводно. Ну, так вот, понял теперь: с чего бы им повзводно?

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Шурри ҫине, унтан Чубук ҫине пӑхса илтӗм те, тыткӑна лекнӗ ҫынна вӗсем мӗншӗн кунта илсе килнине ӑнланса илтӗм; урасене аран-аран турта-турта кӑларса, пӗр еннелле чупса кайрӑм та, пӗр ҫамрӑк хурӑна алӑпа ҫирӗп ытамласа тытса чарӑнса тӑтӑм.

Взглянув на белого и на Чубука, я понял, зачем сюда привели пленного; с трудом отдирая ноги, побежал в сторону и остановился, крепко ухватившись за ствол молодой березки.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл ман документа вӑрахчен, тутисене пӑртак выляткаласа вуланинчен эпӗ вӑл вулама-ҫырма питех ӑста маррине ӑнланса илтӗм.

По тому, как долго он читал мой документ и при этом слегка шевелил губами, я понял, что он не особенно грамотен.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

«Акӑ мӗн кирлӗ пулнӑ ӑна, — тесе ӑнланса илтӗм эпӗ.

«Вот что ему нужно было, — понял я.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ малтан, ку кам иккенне те ӑнланса илеймерӗм, — терӗ.

Я не понял сначала, кто это.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Вӑл кунта ҫук, — терӗ Синтия, — питӗ васкаса кайнӑран ҫакӑн сӑлтавне ӑнланса та ӗлкӗреймерӗм.

 — Он ушел, — сказала она, — ушел так поспешно, что я даже не разобрала, в чем дело.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Алли ҫӗкленейменнине ӑнланса, таврара хӑрушӑ, шӑп пулнине курса Коркин студентран иртсе кайрӗ, унтан шӑлӗ витӗр сӑрхӑнтарчӗ:

Чувствуя, что рука не поднимается, что страшно и глухо вокруг, Коркин прошел мимо студента, кинув сквозь зубы:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Конституци нормисемпе принципӗсене хисеплени, Тӑван ҫӗршыв шӑпишӗн кашниех яваплӑ пулнине ӑнланса ӑша хывни Чӑваш Республикин тата ҫӗршывӑмӑрӑн социаллӑ пурнӑҫӗпе экономика вӑй-хӑватне ӳстерсе пыма пулӑшасса ҫирӗппӗн шанса тӑратӑп.

Убежден, что уважение конституционных норм и принципов, осознание каждым гражданином персональной ответственности за судьбу Отечества позволят укрепить социально-экономический потенциал Чувашской Республики и всей страны.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн Конституци кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/12/12/news-3731457

Эпир ҫемье членӗсенчен кашнийӗ хӑйӗн пӗтӗм вӑй-халне тата чун тараватлӑхне шеллемесӗр тӑрӑшса, пӗрне-пӗри ӑнланса тата тӑтӑшах пулӑшса пырса кӑна ҫирӗп ҫемье ҫавӑрма пулнине пурне те аса илтерес тетпӗр.

Мы хотим напомнить всем, что крепкая семья создаётся только благодаря полной самоотдаче и душевной щедрости каждого из её членов, постоянной заботе и вниманию друг к другу.

Михаил Игнатьев Ҫемье, юрату тата шанчӑклӑх кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/07/08/news-3612825

Эпир тӑван чӗлхене сыхласа упрас тӗлӗшпе тӑвакан утӑмсем Чӑваш Енри ытти чӗлхесене те аталанма пулӑшаҫҫӗ, пӗр-пӗрне ӑнланса тата туслӑн хутшӑнса пурӑнни ҫинче никӗсленсе тӑракан нацисем хушшинчи ҫыхӑнусене ҫирӗплетеҫҫӗ.

Шаги, которые мы предпринимаем для сохранения родного языка, содействуют языковому разнообразию в Чувашии, крепят межнациональную солидарность, основанную на взаимопонимании и диалоге.

Михаил Игнатьев Чӑваш чӗлхи кунӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/04/25/news-3552202

Мӗнле должноҫ йышӑнса тӑнине пӑхмасӑр ҫакна кашниех ӑнланса илсе ӑса хывмалла.

Каждый, вне зависимости от занимаемой должности, должен осознать это.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Вӗренӳ министерствин вырӑнти хӑйтытӑмлӑх органӗсемпе тата общество организацийӗсемпе пӗрле ачасене, ҫул ҫитмен ачасемпе ҫамрӑксене обществӑшӑн усӑллӑ ӗҫсем тума йышлӑнрах явӑҫтарма, вӗсене хӑйсен Тӑван ҫӗршыв умӗнчи яваплӑхне тата тивӗҫне ӑнланса ӑша хывма пулӑшакан проектсем туса хатӗрлемелле тата пурнӑҫламалла.

Министерству образования совместно с органами местного самоуправления и общественными организациями необходимо разработать и реализовать проекты для вовлечения как можно большего числа детей, подростков и молодых людей в общественно полезные дела, которые помогут им осознать свою ответственность и долг перед Родиной.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

Паянхи пек самантсем чылай вӑхӑт иртсен ҫеҫ тепре килессе ӑнланса Давенант, сӑмахсене кӗскетсе тата паллӑ ячӗсемсӗр, хӑйӗн тӑхӑр ҫул тӑршшӗнчи пурнӑҫӗн тӗп тӗшшисене уҫса пачӗ, Покетран Лиса мӗнле тӗллевпе кайнине кӑна шарламарӗ.

Зная, что такой случай представится вновь не очень скоро, Давенант передал сжатыми выражениями, сокращая слова и избегая прилагательных, все существенное своей истории за девять лет, умолчав лишь о том, с какой целью ушел из Покета в Лисе.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ав епле! — тесе тӗлӗннӗ пек пулса, ҫав сӑмаха темиҫе тапхӑрччен каласа, ӑнланса илеймен куҫӗсемпе халӑх ҫинелле йӗри-тавра пӑхкаласа илчӗ.

Ишь ты! — как бы с удивлением повторил он и обвел толпу недоумевающим взглядом.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed