Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрерӗ (тĕпĕ: ҫӳре) more information about the word form can be found here.
Вӑл унран Саша инке ҫинчен ыйтса пӗлесшӗнччӗ, ун умӗнче нумайччен каллӗ-маллӗ утса ҫӳрерӗ, анчах леш ӑна каллех чӗнмерӗ.

Но она не узнала его, а Сергею очень хотелось расспросить о тете Саше, и он долго ходил взад и вперед перед Светланой, но она не окликнула его.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл ачасем лартнӑ ҫырла пахчине, тӗмӗн-тӗмӗн лартнӑ хӑмла ҫырли аврисене, роза чечекӗсене пӑхса ҫӳрерӗ.

Он осмотрел молодой фруктовый сад, посаженный руками учеников, густой малинник, розовые кусты.

«Килет ешӗл ҫуркунне» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр вӑхӑт вӑл хамӑрпа кӳршӗре пурнакан Ленӑпа пӗрле шкула ҫӳрерӗ.

Одно время она ходила в школу с Леной, девочкой из соседнего дома.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

 — Николай Васильевич пире ҫурт тунӑ ҫӗре илсе кайрӗ, пӗтӗмпех кӑтартса ҫӳрерӗ.

— Николай Васильевич нас водил на стройку, все показывал.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя вара чылайччен ютшӑнса ҫӳрерӗ, вӑл яланах манпа пӗрле пулма тӑрӑшрӗ.

А Зоя еще долго дичилась и ходила за мной по пятам.

Ҫул ҫине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнпа вӑл тавра ҫулпа кайма шутларӗ: малтан пахчине тухрӗ, унта вӗрлӗк картине пӑхам пекки туса ҫӳрерӗ, анкарти урлӑ каҫса тӑкӑрлӑка ҫитрӗ, Ҫӗнӗ касалла таптарчӗ.

И он решил пойти кружным путем: вышел сначала в огород, огляделся — никого, тогда Шерккей прошел до конца огорода, перемахнул через изгородь и оказался в переулке, все так же замирая, пошагал задами в сторону Новой улицы.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урӑххине тупӑп тесе, Шерккей ларнӑ ҫӗртен тӑчӗ, уткаласа ҫӳрерӗ.

Найдет Шерккей кого другого, он встал и походил туда-сюда.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йытти унӑн тепӗр хут йынӑшса ячӗ, канӑҫа пӗлмесӗр ура хушшинче явӑнса ҫӳрерӗ, вӑл йӑлӑхтарсах ҫитернӗрен Тухтар ӑна тапса та илесшӗнччӗ — хӗрхенчӗ, йытти, ӑна ӑнланнӑ пек пулса, кӳлӗ хӗрринчи хайхи хура курӑнакан тӗм патне кайрӗ те темле пӗр япала сӗтерсе килчӗ.

Парню наконец это надоело, и он уже готов был ее пнуть и прогнать, и тогда собака, словно уловив настроение хозяина, отбежала от него и потрусила в сторону кустов, на которые указывал Тимрук, вскоре она вернулась, неся что-то в зубах.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫавӑн пек ик-виҫӗ кун выртса ирттернӗ хыҫҫӑн хӑйне ҫапах та кӑшт самайланнӑ пек туя пуҫларӗ, вырӑнӗнчен тӑркаласа ҫӳрерӗ, пӗр ирхине вара, апат анмалла пултӑр-ха тесе, картишне тухрӗ.

Так продолжалось еще три дня, и тут Элендей почувствовал маленькое облегчение, начал вставать с постели и прохаживаться по избе, а однажды утром отважился выйти во двор, на свежий воздух, — мол, аппетит, может, появится.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Малтанласа ҫеҫ-ха, Селиме пирки мӗн те пулин пӗлеймӗп-ши, ӑна курайӑп-ши тесе, Кантюксен умӗпе ирткелесе ҫӳрерӗ, хӑй ҫурчӗ умӗнчен пӑхкаларӗ, майне ҫитернӗ таран тарҫисенчен ыйта-ыйта пӗлчӗ.

Хотя в первые дни, надеясь что-либо узнать про Селиме или вдруг увидеть ее, несколько раз подходил к дому Кандюков, пытался заговорить с их работниками.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтар, ларнӑ ҫӗртен сиксе тӑрса, канӑҫсӑр уткаласа ҫӳрерӗ.

Тухтар вскочил, нервно заходил по избе.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑҫал унӑн канма та вӑхӑчӗ пулмарӗ, таврари ялсенче хӑма ҫурса ҫӳрерӗ.

Нынче у него не нашлось времени для отдыха — он ездил по окрестным деревням пилить доски.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Мишша, хӑйне хирӗҫ тата кам та пулин тухасса кӗтсе, ҫӑмӑллӑн уткаласа ҫӳрерӗ.

Мишка продолжал легко ходить по кругу, ожидая, кто же еще осмелится схватиться с ним.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӳрессе килте тӗртсе ҫӗлетнӗ кӑвак йӗмпе, пир кӗпепе ҫӳрерӗ, ҫӗре те халь ҫаплипех кӗрет, ҫиессе те ҫӑкӑрпа суханран ытла ирттермерӗ, хушӑран пултӑран яшки сыпкалатчӗ, чӑмӑрла ҫӗрулми юрататчӗ; ӗне юр-варне тӗкӗнмен ӗнтӗ, эрех ӗҫмен, ачисене те иртӗхме памарӗ.

Одежды другой за все годы не надел ни разу, кроме шаровар, сшитых из домотканого синего полотна, да рубахи холщовой, и в землю сейчас в них ляжет; из еды тоже не видывал разносолов — хлеб да лук, изредка суп-яшка из сныти или борщевника, картошку в мундире любил; до молока или масла, почитай, за всю жизнь не дотронулся, водку тоже не пил и детей сладостями не баловал.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑна подвалта аяла тунӑ! — ниҫта кайса кӗме пӗлмесӗр ыткӑнса ҫӳрерӗ ишӗлчӗксем хушшинче пӗр хӗрарӑм, кӳршӗри ҫуртран чупса пынӑскер.

Ее засыпало в подвале!.. — с криком отчаяния металась среди обломков женщина, прибежавшая из соседнего дома.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Черет сутнӑшӑн илнӗ «Зефир» пачкине вӑл виҫӗ кун хӑйпе пӗрле илсе ҫӳрерӗ.

Пачку «Зефира», полученную им за продажу очереди, он три дня таскал с собой.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Данилов ҫак план ҫинчен нумай шухӑшласа ҫӳрерӗ, вара пӗррехинче ӑна пурнӑҫа кӗртме сӗнчӗ.

Данилов долго вдумывался и предложил однажды привести ее в исполнение.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Говэн ҫав мӗлке хупӑрласа тӑракан ҫаран тӑрӑх, стена ҫумӗпе, хуралсем тӑракан шӑтӑк аяккипе хуллен каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ.

Говэн медленно шагал взад и вперед во мраке перед черным зевом пролома.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капитан тарӑхса ҫитрӗ, чылайччен утса ҫӳрерӗ вӑл палуба тӑрӑх, ятлаҫрӗ, унӑн пушши шартлата-шартлата илни ҫӗрлечченех илтӗнсе тӑчӗ.

Капитан вернулся на палубу в мрачном расположении духа, выкрикивал ругательства и угрозы, было слышно щелканье его страшного бича.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ваҫҫук Сашӑпа тавлашса кайни Павел Васильевича хытах пӑшӑрхантарчӗ, вӑл хӑйӗн чун-чӗрине ниепле те пусӑрӑнтараймарӗ: — Мӗнле-ха апла? Ҫав тери лайӑх ача… — тесе ҫӳрерӗ пӗрмаях.

Ссора Васька с Сашей взволновала Павла Васильевича, он никак не мог успокоиться и все повторял: — Как же так? Такой парнишка хороший…

35 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed