Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуса (тĕпĕ: ҫу) more information about the word form can be found here.
— Алӑк умне сӑтӑратпӑр, урайне сармаллине тухса силлетпӗр, сысна ҫурисене тӑрантаратпӑр та акӑ вара пахча шӑварма кайӑпӑр, — урайне ҫуса пӗтерес умӗн хӑйне савӑнӑҫлӑ та кӑмӑллӑ ӗҫ кӗтсе тӑнӑ пекех, хавасланса калать вӑл хӑйӗн пӗр ҫулхи хӗрне.

— Вот порожек подотрем, половички вытрясем, поросят накормим и пойдем огород поливать, — домывая пол, сообщала она годовалой дочке так радостно, словно ей предстояли нивесть какие приятные и веселые занятия.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анютӑпа Лиза урайне ҫунӑ, чӳрече кантӑкӗсене ҫуса ҫуталакан пуличченех хутпа сӑтӑрнӑ.

Сестры Анюта и Лиза вымыли пол, вымыли и протерли бумагой, до блеска, оконные стекла.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Саня пушӑ шайкине урайне лартнӑ, куҫӗсене Сережа шайкинчи шывпа ҫуса тасатнӑ.

Саня поставил пустую шайку на пол и промыл глаза из Сережиной шайки.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсем урайӗнчи хут татӑкӗсене пухнӑ, гектограф ҫинчи кӑвак йӗркесене хуллен ӑшӑ шывпа ҫуса тасатнӑ.

Они подобрали с полу обрывки бумаги и осторожно смыли теплой водой с гектографа синие строчки.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пурте апат туса, чашӑк-тирӗксене ҫуса пуҫтарсан, каҫхине вӑл кухньӑра вӗренме пултарать.

А заниматься может вечером на кухне после того, как все отужинают и кухарка вымоет и уберет посуду.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Библиотекарша маншӑн тӑрӑшнӑ, — вӑл вӗсене лайӑх паллать, манӑн анне библиотекаршӑна кӗпесем ҫуса парать.

За меня хлопотала библиотекарша — она их знакомая, а мать ей белье стирает.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Халь кӑна ҫуса тасатнӑ урайӗ типменнипе ачасем алӑк патне ҫитиччен чӗрне вӗҫҫӗн утса пынӑ.

Только что вымытый пол еще не просох, и ребята на цыпочках прошли через сени до входных дверей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хуҫасен килӗсем тӑрӑх урайсем, кӗпесем ҫуса ҫӳремелле.

По господам ходить — полы мыть, белье стирать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫавӑнпа унӑн кун тӑрӑх ӗҫлеме тӳр килнӗ: е чиновниксен, купецсен килӗсенче кӗпесем ҫуса ҫӳренӗ, е урайсем ҫунӑ, е праҫниксем умӗн кил ӑшчиккисене тасатнӑ.

Значит, оставалось ей одно — поденщина: то стирка по чиновничьим и купеческим домам, то мытье полов, то уборка перед праздниками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эпӗ сире кӗпе ҫуса пама пултаратӑп…

Так я могу вам стирать белье…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрей хӑйӗн алли ҫине чалӑшшӑн пӑхса илчӗ те: — Ӗмӗрне те ҫав лапӑрчӑка ҫуса тасатаймастӑп пулӗ ӗнтӗ эпӗ… — терӗ.

Он искоса взглянул на руку и сказал: — Всю жизнь, наверно, не смою я теперь поганого пятна этого…

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫапах та, ненько, вӗсен юнӗн кашни тумламне малтанах халӑх куҫҫулӗн кӳллинче ҫуса хунӑ…

— И все-таки, ненько, каждая капля их крови заранее омыта озерами народных слез…

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӑлханнипе ӗшенсе ҫитнӗ амӑшӗ чей чашкисене васкамасӑр ҫуса ларчӗ, унӑн кӑкринче хаваслӑ, чӗрене ӑшӑта-кан туйӑм сарӑлчӗ.

Утомленная волнением, мать, не торопясь, мыла чашки и молчала, в груди у нее тихо теплилось бодрое, греющее сердце чувство.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ман анне кӗпе-йӗм ҫуса пурӑннӑ, вӑл — атӑҫӑ.

Она была прачка, а он сапожник.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах кухня варринче пӗр минут шек хускалмасӑр шухӑша кайса, пӑшӑрханса тӑнӑ хыҫҫӑн вӑл аллисене тап-таса ҫуса тасатрӗ те каллех ывӑлӗ патне тухрӗ.

Но, постояв среди кухни минуту неподвижно, задумчивая, озабоченная, она чисто вымыла руки в снова вышла к сыну.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Лере, ав, ҫуса пӗтермен урай пур.

Там пол стоит недомытый.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑрҫасса ҫилленсе вӑрҫмаҫҫӗ, пӗри йӑванса кайсан, ӑна тӳрех ҫӗклесе тӑратаҫҫӗ, питне ҫуса яраҫҫӗ те, нимӗн пулман пекех, каллех выляма е сӑра ӗҫме кӗрсе лараҫҫӗ.

Но дерутся, заметь, не сердито, и как только один полетит пятками кверху, так его сейчас поднимут, обмоют лицо и опять сядут вместе за игру или там за кружки, как будто бы ничего и не случилось.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн вырӑнӗнче тепри пулсан макӑрса ямалла, чунне куҫҫульпе ҫуса лӑплантармалла.

Другая б на ее месте расплакалась, облегчила душу слезами.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Утатӑп вара кашӑка хурса, куҫҫульпе пите ҫуса

Так и уйду, умоюсь слезами…

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Хуйха куҫҫульпе ҫуса пӑрахма ҫук.

— Слезами горю не поможешь.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed