Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗнчи (тĕпĕ: ҫум) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ ку хулара пирвайхи хут-ҫке-ха, — чӗтререх сасӑпа калать Сымокаев, ҫумӗнчи ҫыннӑн калавне итленинчен ытларах унран пӑрӑнма мел шыраса пынӑ май.

Help to translate

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

— Сымокаев, Петенька, Петруха, мур сӗтӗрсе килесшӗ, миҫе ҫул, миҫе хӗл! — тет чӑпар кепелли, ҫумӗнчи ҫынна мӑйран ыталаса илсе.

Help to translate

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Тимӗр автан тӑрӑллӑ ҫӗнӗ ҫурт ҫумӗнчи килкарти хапхи уҫах тӑрать.

У нового дома с жестяным петухом на крыше были раскрыты ворота.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн унӑн ашшӗ, хӑйӗн ывӑлне малалла вӗрентес тесе, ана Дрогобыч монастырӗ ҫумӗнчи «нормальнӑй» текен шкула вӗренме панӑ.

После этого его отец, чтобы продолжить обучение своего сына, отдал его в обучение в так называемую «нормальную» школу при Дрогобычском монастыре.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Таня коробка ҫумӗнчи тӑпрана хырса тасатрӗ те ун ҫине ҫырнӑ саспаллисем палӑрма пуҫларӗҫ:

Таня очистила коробку от налипшей земли, на крышке стали видны выдавленные буквы:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл пӳлӗме кӗчӗ те стена ҫумӗнчи электричество ҫутмаллине хыпашла пуҫларӗ.

Она вошла в комнату, увидела, что темно, стала нашаривать на стене выключатель и сказала:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӑл юпа ҫумӗнчи шӑнкӑрав пускӑччи патне чупса пынӑ та пушар сӳнтерекенсене чӗнтернӗ.

Он побежал к столбику, где за стеклом была сделана кнопка, это звонок к пожарным, учитель разбил стекло и надавил кнопку.

Пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

— Ку вӑл — чун ҫумӗнчи сӑмахсем!

— Это — от совести слова!

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ҫумӗнчи дама пӗтӗмпех хура тӑхӑннӑ тикӗс брюнетка пулнӑ.

А дама Фомы была стройная брюнетка, одетая во всё черное.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Стена ҫумӗнчи сентресем ҫине тирпейлӗ чӗркенӗ пурҫӑн одеялсем хурса тухнӑ: тӗрӗсемпе илемлетсе пӗтернӗ хӗрлӗ тӗслисем, вӗтӗ-вӗтӗ чечеклӗ тата йӗр-йӗр анакан шӑрчануй тӗслисем.

На полках вдоль стен были разложены аккуратно свернутые шелковые одеяла: красные с разводами, розовые с мелкими цветочками и в три разноцветные полосы.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗр валеҫнӗ чухне Го Цюань-хай Чу старике ял ҫумӗнчи ҫӗре пачӗ.

Однако при разделе Го Цюань-хай выделил Чу наиболее близкий к деревне участок.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ ватӑ ӗнтӗ… халӗ ак пӗртен-пӗр тусӑма пытартӑм, ыйткалакан пек тӑрса юлтӑм… тупас ҫук ӗнтӗ эпӗ урӑх чун ҫумӗнчи юлташа!

А я стар… и вот единого друга схоронил и стал теперь как нищий… не нажить уж мне товарища для души!

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома, куҫне уҫса пӑхнӑ та, хӑй вырӑнӗ ҫумӗнчи тенкел ҫинче ашшӗ ларнине курнӑ, вӑл хӑрӑк сасӑпа умлӑн-хыҫлӑн: — Тӑр, тӑр! — тесе, ҫине-ҫине хистенӗ.

Фома открыл глаза и увидал, что отец сидит на стуле у его кровати, однозвучно и глухо повторяя: — Вставай, вставай!..

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ҫак пӗчӗк ҫыннӑн йӗрӗлӗхӗнчен тата пултарулӑхӗнчен тӗлӗннӗ, Ежов хӑйӗнчен ӑслӑрах иккенне курнӑ, ҫакӑншӑн вӑл кӗвӗҫнӗ те, ҫилленнӗ те, анчах, ҫав вӑхӑтрах, ӑна — выҫӑ ҫын ҫумӗнчи тутӑ ҫыннӑн кӑмӑлӗпе — шелленӗ те.

Он удивлялся способностям и живости маленького человека, видел, что Ежов умнее его, завидовал ему и обижался на него за это и в то же время жалел его снисходительной жалостью сытого к голодному.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах Игнатпа пӗрле кирек хӑҫан та, — хӑйӗн пурнӑҫӗнчи ҫак виҫӗ тапхӑртан кирек хӑшӗнче те, — пӗр кӑмӑл — чун ҫумӗнчи кӑмӑл ҫӳренӗ, вӑл — ывӑллӑ пуласси.

Но во всех трех полосах жизни Игната не покидало одно страстное желание-желание иметь сына.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ман группӑри лётчиксем юлташӗсене ҫӗрӗпех Балтика ҫумӗнчи Виҫҫӗмӗш фронтра мӗнле ҫапӑҫнисем ҫинчен каласа пачӗҫ.

Весь вечер лётчики моей группы делились с товарищами впечатлениями о боях на 3-м Прибалтийском фронте.

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Балтика ҫумӗнчи Виҫҫӗмӗш фронтӑн пӗр участокӗ ҫине фашистсем опытлӑ «сунарҫӑсем» янӑ.

На один из участков 3-го Прибалтийского фронта гитлеровцы перебросили опытных «охотников».

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Алла приказ илетӗп: 10 самолета ертсе манӑн халех Балтика ҫумӗнчи Виҫҫӗмӗш фронта вӗҫсе каймалла.

Получаю приказ: срочно вылететь во главе группы в десять самолётов на 3-й Прибалтийский фронт.

8. Командировка // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Черет ҫитессе кӗтсе, эпир стена ҫумӗнчи пукансем ҫине лартӑмӑр.

Мы сели на стулья у стены, дожидаясь своей очереди.

5. Фронта! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вокзал ҫумӗнчи таварсем хуракан картиш хапхи тӗлне ҫитсен, вӑл пӗр самант чарӑнса, шухӑша кайса тӑнӑ.

У ворот товарного двора, около вокзала, он на минуту остановился в раздумье.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed