Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакӑнса (тĕпĕ: ҫакӑн) more information about the word form can be found here.
Ежовӑн пӗлменни пулман: вӑл прокурор горничнӑйӗ ача ҫуратса пани ҫинчен, прокурор майри уншӑн упӑшкине вӗри кофепе сапни ҫинчен шкула хыпар ҫитернӗ; вӑл кӑртӑш пулла ӑҫта тата хӑҫан тытма аванраххи ҫинчен каласа кӑтартнӑ; кайӑк-кӗшӗк тытма тапӑсем, читлӗхсем тума пултарнӑ; касӑрма маччи ҫинче пӗр салтак мӗншӗн тата мӗнле ҫакӑнса вилни ҫинчен те тӗплӗн хыпарланӑ, тата паян учитель кам-кам ашшӗнчен мӗнле парнесем илни ҫинчен те пӗлтернӗ.

Ежов знал всё: он рассказывал в училище, что у прокурора родила горничная, а прокуророва жена облила за это мужа горячим кофе; он мог сказать, когда и где лучше ловить ершей, умел делать западни и клетки для птиц; подробно сообщал, отчего и как повесился солдат в казарме, на чердаке, от кого из родителей учеников учитель получил сегодня подарок и какой именно подарок.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл ҫакӑнса тӑракан лампӑна ҫутрӗ, вара виҫҫӗшӗ те хӗрлӗ лакпа сӑрланӑ сӗтел тавра ларчӗҫ.

Он зажег висячую лампу, и все трое расположились на кане за красным лакированным столиком.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Жуликсем стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан йӗнерсемпе лашан ытти хатӗрӗсене илсе тухса тарма хатӗрленсе тӑнӑ.

Жулики собирались вынести седла, висевшие на стене, и остальное снаряжение лошади.

Карп ҫӑханпа Вӑрӑ-чана // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Кайран Сократ ӑҫта та пулин ярапа ҫакӑнса тӑнине курсанах ӑна сӑмсипе турткалама тытӑнатчӗ.

Потом Сократ, увидев, что где-то висит кисть, начинал дергать ее носом.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Унтан эпӗ хулана таврӑнтӑм; пӑхатӑп, хӳме ҫинче афиша ҫакӑнса тӑрать: Дуров ташлакан тӑрнасемпе тухать, тесе ҫырнӑ.

А потом я пришёл в город, вижу — на заборе афиша: выступает известный Дуров с танцующими журавлями.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ ҫакӑнса тӑракан вӑрӑм ураллӑ мӗскӗн кайӑк ҫине пӑхрӑм.

Я посмотрел на беспомощно висевшее тело с длинной шеей и длинными ногами.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Темиҫе минут иртсенех вӑл ҫиеле сиксе тухрӗ, унӑн ҫӑварӗнче ҫуркаласа пӗтернӗ пукане ҫеҫ ҫакӑнса тӑрать.

Через несколько минут показалась её голова, в зубах она держала распростёртое чучело.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Шыв юхмалли трубаран ҫакланса ларса, Хрюшка виҫӗ хут ҫӳллӗшӗнче ҫухӑрса ҫакӑнса тӑрать.

Зацепившись парашютом за водосточную трубу, Хрюшка визжала изо всех сил.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ачасемпе ҫитӗннӗ ҫынсем вагон алӑкӗсенчен ҫакӑнса пыраҫҫӗ.

Дети и взрослые висели на подножках.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ пурӑнакан дачӑра юпасемпе хӳмесем ҫинче: ПӖЛӖТ ХУШШИНЧЕ ВӖҪЕКЕН СЫСНА тесе ҫырнӑ афишӑсем ҫакӑнса тӑчӗҫ.

На всех заборах и столбах нашей дачной местности появились яркие афиши: СВИНЬЯ В ОБЛАКАХ!

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫак тутлӑ апата ӗмӗтленсе, будильник чӑнкӑртатма пуҫласанах, вӑл хӑех площадка ҫинчен сиксе сывлӑшра ҫакӑнса тӑма вӗренсе ҫитрӗ, кашнинчех хӑйне тутлӑ кучченеҫ парасса кӗтсе тӑратчӗ.

В погоне за заветной чашкой она при звоне будильника сама соскакивала с площадки и раскачивалась в воздухе, ожидая лакомства.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чушка тутлӑ апат хыҫҫӑн сикрӗ те хӑйне ҫыхнӑ пиҫиххисемпе пӗрле кантра ҫинче ҫакӑнса тӑрать.

Хрюшка потянулась за вкусным, соскочила с площадки и повисла на ремнях.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хрюшка сывлӑшра ҫакӑнса тӑчӗ.

Хрюшка повисла в воздухе.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫак вӑхӑтра вӑл сывлӑш ҫинче ҫакӑнса тӑнӑ пек пулать.

Вдруг он словно повисает в воздухе.

12. Пуҫласа вӗҫетӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Стенасем ҫинче чертежсемпе схемӑсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

На стенах — чертежи и схемы.

8. Летчика вӗренекен туссем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унтан: «Ҫамрӑк рабочисен шкулне вӗренме илме пуҫланӑ. Ҫичӗ ҫул вӗреннӗ ҫамрӑксене илеҫҫӗ», текен пӗлтерӳ ҫакӑнса тӑрать.

И объявление: «Открыт приём в школу рабочей молодёжи. Принимаются лица, закончившие семилетку».

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мана унта ӗнтӗ яра кун ҫакӑнса тӑнӑ пекех туйӑнма пуҫларӗ.

Мне казалось, что мы торчим здесь уже целый день.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Нимӗн те чухлаймастӑп хам, те ура ҫинче, те ҫакӑнса тӑратӑп.

Не то стою, не то вишу.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Атте пӗр сӑмах чӗнмесӗр вырӑн ҫинчен анчӗ, стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан кантрана илчӗ те, хам ирӗкпе тарса килнӗшӗн хытӑ ҫаптарчӗ.

Отец, ни слова не говоря, слез с лежанки, снял со стены верёвку и крепко меня выпорол. За самоволие.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Стена ҫинче Кашмир картинисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

На стене висели картины Кашмира.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed