Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юлмарӗ (тĕпĕ: юл) more information about the word form can be found here.
Манӑн Панкрацра пурӑнмалли нумай юлмарӗ, ҫав вӑхӑтра эпӗ хамӑн репортажа кирлӗ пек йӗркене кӗртме ӗлкӗрейместӗп ӗнтӗ.

За недолгий срок, который я еще пробуду в тюрьме Панкрац, мне уже не удастся сделать этот репортаж таким, каким бы мне хотелось.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Шутпала, унӑн никамран малтан ӳкмелле, анчах та вӑл утать те утать, ҫынсене те хавхалантарать: ҫывӑх ӗнтӗ, ҫитесси нумай юлмарӗ, тет, выртакансен пуҫӗсем ҫийӗнче пистолетне вылятать: тӑр, атту персе пӑрахӑп, тет…

Ему бы как будто первому упасть, а он идет и все людей шевелит: дескать, близко, скоро — и пистолетом трясет над теми, кто ложится: вставай, пристрелю…

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Малти пӳлӗмре никам та юлмарӗ — пурте картишне Кирила Петровича курма чупса тухрӗҫ.

В передней никого не было, все люди сбежались на двор смотреть на Кирила Петровича.

IV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ну, тӑванӑм, асапланса пӗтрӗмӗр эпир санпа, пӗр вӑй та юлмарӗ, — тере Горбунов, пичӗ ҫинчи тарне шӑлса.

– Ну, брат, намучились с тобой, сил нет, – сказал Горбунов, вытирая с лица пот.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Инга та унран юлмарӗ.

Инга пошла рядом.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ухмах йытӑ ҫури те унран юлмарӗ.

Глупый пес увязался за ним.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Ҫакӑн хыҫҫӑн ҫав телейсӗр ачасен тивеҫлӗхӗсене пӗртте астуса пӑхманшӑн, вӗсен айӑпӗсемпе кӑлтӑкӗсене ҫеҫ курма тӑрӑшнӑшӑн ӳкӗнме пуҫламан ҫын та юлмарӗ.

Каждый из прихожан, созерцая их портреты, ощутил угрызения совести при воспоминании о том, что всегда был несправедлив к бедным мальчикам и всегда видел в них одни только пороки и недостатки.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ӑна асӑнмалӑх нимӗн те юлмарӗ, — тесе каларӗ.

Но у меня ничего не осталось на память о нем!

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫын тӗсӗ юлмарӗ хӑйӗн.

Help to translate

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Часах вара ҫӑварта унран нимӗн те юлмарӗ, йӑлтах ирӗлсе кайрӗ.

Очень скоро во рту от него ничего не осталось, полностью растворился.

Сахӑр катӑкӗ // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7332.html

Чӑваш прози иртнӗ ҫул ҫак идеологиллӗ кӗрешӳрен пӑрӑнса юлмарӗ.

Чувашская проза в прошлым году от этой идеологической борьбы в стороне не осталась.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Упнер ҫывӑхӗнчи 1939 ҫулта ҫуннӑ вӑрманта юман юлмарӗ.

Help to translate

Салхуллӑ Салука // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2010,09,18

Иксӗмӗр те ватӑлтӑмӑр, пурнӑҫ ҫулӗн вӗҫне ҫитме те нумай юлмарӗ пулӗ.

Оба состарились, наверно и до конца жизненного пути немного осталось.

Кукамипе кукаҫи хӑма савалаҫҫӗ… // Ив. САЛАНДАЕВ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2017.09.22

Парламент трибунипе кашнинчех тухӑҫлӑ усӑ курма тӑрӑшакан Игорь Моляков ку хутӗнче те айккинче юлмарӗ.

Help to translate

Депутат мандатӗнчен пуҫласа Шупашкар шыв управӗ таран // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Пӑла тӑрӑх та кайрӑмӑр, ҫитмен вырӑн юлмарӗ… — ҫапла каласа тӑраттӑм чӳречерен пӑхса.

Help to translate

«Ывӑлӑм, шӑнтнӑ пулӑ пек, юр айӗнче 3 эрне выртрӗ» // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.09.29, 38 (6131) №

Пурне те парнелерӗм, алла кӗнеке юлмарӗ те.

Help to translate

Чӗмпӗр тӑрӑхӗнче пурӑннӑ ҫулсем // Анна Никонорова. «Канаш», 20(1369)№, 2016.05.20

Ҫӗр ҫумӗнче ҫанӑ тавӑрса ӗҫлекен те юлмарӗ.

На земле не осталось, кто работал бы засучив рукава.

Ӑрша чупнине курасчӗ // Иван ПАТШИН. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Ҫавна кура конкурсанткӑсенчен пӗри те номинацисӗр те, парнесӗр те юлмарӗ.

Help to translate

Чиперуксен ӑмӑртӑвӗ // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

– Хӗрӗх градуслине те, – каллех калаҫуран юлмарӗ чикан.

— И сорокаградусное, — опять вмешался цыган.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

– Тӗрӗс, ятарласа вут хутакан, апат пӗҫерекен кирлӗ, – яланхи пекех калаҫӑва хутшӑнмасӑр юлмарӗ чикан.

— Да, нужен истопник, чтоб топить печь, повар, — как всегда вмешивался в разговор цыган.

Аманнӑ чӗресем // Сувар. «Сувар», 22(700)№, 2007.06.01

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed