Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чупнӑ (тĕпĕ: чуп) more information about the word form can be found here.
Вӑл лав илме чупнӑ вӑхӑтра тӑшмансем иккӗш те чӗнмесӗрех ларчӗҫ.

А пока он бегал за дрожками, оба противника сидели на земле и молчали.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Шухӑшпа вӑл яланхи мораль законӗ хушнинчен те каҫса кайнӑ, анчах ун чухне те унӑн юнӗ хӑйӗн илемлӗ те яштака, лӑпкӑ ӳтӗнче халичченхи пекех хуллен чупнӑ.

Воображение ее уносилось даже за пределы того, что по законам обыкновенной морали считается дозволенным; но и тогда кровь ее по-прежнему тихо катилась в ее обаятельно-стройном и спокойном теле.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Петр та, хӑйне ҫав тери юратакан айван ҫын, ӗмӗрех ҫамкине картлантарса ҫӳрекенскер, мӗнпур тивӗҫлӗхӗ те — шутлӑн пӑхма, сыпӑкӑн-сыпӑкӑн вулама, хӑйӗн сюртукне час-часах щёткӑпа тасатса тӑма пултарнинче кӑна пулнӑ этем те, Базаров хӑй ҫине пӑхсан ирӗлсе ҫуталса кайнӑ; улпут килӗнчи ачасем «тохтур» хыҫҫӑн йытӑ ҫурисем пекех чупнӑ.

Петр, человек до крайности самолюбивый и глупый, вечно с напряженными морщинами на лбу, человек, которого все достоинство состояло в том, что он глядел учтиво, читал по складам и часто чистил щеточкой свой сюртучок, — и тот ухмылялся и светлел, как только Базаров обращал на него внимание; дворовые мальчишки бегали за «дохтуром», как собачонки.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кун хыҫҫӑн ҫынсем Ковалев майора ялан кулса ҫӳренине ҫеҫ курнӑ, вӑл мӗнпур хитре хӗрарӑмсем хыҫҫӑн чупнӑ, пӗррехинче Гостинӑй дворти лавкка умӗнче темле орден ленти те илсе тӑнӑ.

И после того маиора Ковалева видели вечно в хорошем юморе, улыбающегося, преследующего решительно всех хорошеньких дам и даже остановившегося один раз перед лавочкой в Гостином дворе и покупавшего какую-то орденскую ленточку.

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Нимӗҫсем йынӑшни те кӑшкӑрашни ун чӗрине хаваслантарать; хӑй Катя чупнӑ ҫӗртех иккӗмӗш гранатине вӗҫертсе, янӑравлӑн кӑшкӑрса ячӗ:

Стоны и вопль немцев наполнили сердце радостным торжеством; на бегу отцепляя от пояса вторую гранату, Катя звонко крикнула:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл кунтан сӑхсӑха-сӑхсӑха чупнӑ чухне хӑйне хыр турачӗсем тытса чарчӗҫ, ҫак карчӑк майлӑ чул юпа ахӑлтатса кулчӗ, тесе ӗнентеретчӗ.

Крестьянин божился, что, когда бежал с поляны, ветки сосен не пускали его, хлестали по лицу, а каменная баба хохотала.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Якур малалла йӗлтӗрсӗр чупнӑ, юр ӑшне пута-пута ларнӑ вӑл…

Бежал Егорка, провалился…

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Пакша чупнӑ чух кайри урисене малтисенчен ирттерсе пусать.

Задние ноги белка вперёд за передние закидывает, когда по земле прыгает.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Малтан тискер кайӑк чупнӑ иккен, ун йӗрӗпе вара Шарик пынӑ пулас.

Первый, верно, зверь прошел, а Шарик — по его следу.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Тискер кайӑк сиксе чупнӑ; икке, мӑшӑр ури йӗрӗ те юнашар.

Скачками зверь шел: две лапы рядом — промежуток, опять две лапы.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Суранӗсем ытла хытах пулман, анчах тӑмана чӗрнисем унӑн кӑкӑрне сиен кӳнӗ, ҫавӑнпа та, хытӑ чупнӑ хыҫҫӑн унӑн пырӗ шӑхӑрать.

Раны не были смертельны, но совиные когти что-то повредили ему в груди, и вот он начал свистеть после быстрого бега.

Инкекрен инкеке // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Куҫӗсем ҫунас пек йӑлкӑшаҫҫӗ, хӑй вӑл ҫӑра тӗтӗм витӗр чупнӑ пек туйрӗ.

Ей казалось, что бежит она сквозь плотную стену дыма.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чупнӑ ҫӗртех вӑл сӑмах пачӗ:

Уже на бегу он пообещал:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тротуар тӑрӑх вӑл хӑвӑрттӑн, чупнӑ пекех утса кайрӗ.

Она быстро, почти бегом, пошла по тротуару.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чупнӑ вӑхӑтра хӳри урай тӑрӑх ҫапӑнса пырать-и вара?

— Бежит и хвостом по полу шлёпает?

Шӑши патши // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Мулкач чупнӑ вӑхӑтра кайри урисене малтисенчен те маларах ярса пуснине ман ывӑл пӗлет.

Он у меня уже знает, что заяц на бегу заносит длинные задние ноги вперёд передних.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Станицӑн хӗвелтухӑҫ вӗҫӗнче перкелешӳ пуҫланнӑ-пуҫланман рота командирӗ Ткаченко хваттертен ывтӑнса тухрӗ — чупнӑ ҫӗртех шинельне тӑхӑнса, казарма еннелле ыткӑнчӗ.

Как только на восточной окраине станицы началась стрельба, командир роты Ткаченко выскочил из квартиры, на ходу одеваясь, побежал к казарме.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Намӑс пулнипе тата хӑранипе вӑл, хырӑмсалӑхсене хытарма тесе, лаши ҫинчен сиксе анчӗ, ҫав вӑхӑтра вара утсем сулмаклӑн тӗпӗртеттерсе чупнӑ сасӑ мӗнле илтӗнсе кайнӑ, ҫавӑн пекех хӑвӑрт хӑлхаран ҫухалнине туйрӗ.

Охваченный стыдом и ужасом, он прыгнул с коня, чтобы затянуть подпруги, и в это время услышал мгновенно возникший и уже стремительно удалявшийся грохот конских копыт.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл картиш урлӑ сад пахчи еннелле пӗшкӗнсе чупнӑ хушӑра Мишка ун ҫинелле икӗ хутчен персе ячӗ, анчах тивретеймерӗ.

Пока он, пригибаясь, бежал через двор к саду, — Мишка выстрелил по нему два раза и не попал.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кун ҫинчен илтсен, Аксинья, ӗнине сума пӑрахса, ун патне пӑрушне ячӗ те, утнӑ ҫӗртех тутӑр ҫыхса, хыпаланса чупнӑ пек хӑвӑрт Зыковсен килне вӗҫтерсе кайрӗ.

Услышав об этом, Аксинья бросила доить корову, припустила к ней телка и, на ходу покрывшись платком, торопливо пошла, почти побежала к зыковскому базу:

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed