Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӳме the word is in our database.
хӳме (тĕпĕ: хӳме) more information about the word form can be found here.
Эпӗ унтан шанчӑклӑ вырӑна — хӳме ҫине хӑпарса хӑтӑлаттӑм.

Я от неё удирать в надёжное место — на забор.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗррехинче, сӗм ҫӗрле Нина Иванцова патӗнче пулса иртнӗ вӑрттӑн пухуран никам пӗлмен сукмаксемпе киле таврӑннӑ чухне, Олег сасартӑк хӳме ҫумне йӑпшӑннӑ та тӑпах чарӑнса тӑнӑ.

Однажды, возвращаясь поздней ночью тайными тропинками с конспиративной сходки у Нины Иванцовой, Олег вдруг прижался к забору и замер.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑрҫӑччен ҫак монастырь ҫурчӗсемпе ҫӳллӗ чул хӳме тытса ҫавӑрнӑ пысӑк сад пӗтӗмпех пирӗн совет ачи-пӑчи аллинчеччӗ.

До войны бывшие монастырские дома и огромный фруктовый сад за каменной оградой принадлежали нашей детворе.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунтан пире нимӗҫсем ниепле те хӑваласа кӑларайман пулӗччӗҫ, мӗншӗн тесен йӗри-тавра ҫӳллӗ чул хӳме, ҫитменнине лачакаллӑ вырӑн, артиллерипе авиацие ӗҫе ямасӑр та вӗсем пире нимӗн те тӑваяс ҫук.

Он был окружён, как крепость, стеной и, кроме того, лесом и болотом, вряд ли немцы смогли бы нас выбить из этого каменного лесного гнезда.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Монастырь йӗри-тавра чул хӳме тытса ҫавӑрнӑ.

Монастырь, обнесённый каменной оградой.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Донбасри хӑмӑр-хӗрлӗ йывӑр тусан, пиншер урасемпе кустӑрмасем ҫӗкленӗскер, чул хӳме пек ҫӗкленсе тӑрать, хӗвеле хупӑрлать, ҫынсен пичӗсене хупласа хурать, ҫӑвара типӗтет, куҫсене курми тӑвать, шӑлсем ҫинче кӑчӑртатать.

Поднятая тысячами ног и колёс, тяжёлая тёмно-красная донбасская пыль вставала плотной стеной, затемняла солнце, покрывала чёрным налётом лица людей, высушивала рот, слепила глаза, скрипела на зубах.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вара курӑк татса илтӗм те, ӑна хӳме патне илӗртетӗп, хам — хӳме ҫине хӑпартӑм, хӳме ҫинчен — лаша ҫине.

Нарвала я травы, подманила коня к заборчику, сама — на забор, с забора — на коня.

Туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗренесенчен тунӑ хӳме хӳттине революционерсем хӑйсен часовойӗсене тӑратса тухнӑ.

Возле деревянной ограды революционеры расставили своих часовых.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Халь ӗнтӗ хӳме ҫине хӗрлӗ ялав кӑларса ҫакмалла, — тенӗ Дзержинский.

— Теперь надо поднять над стеной красный флаг, — сказал Дзержинский.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Жандармсем тӗрме тулашӗнче, пӗренесенчен тунӑ ҫӳллӗ хӳме хыҫӗнче чупкаласа ҫӳренӗ, нимӗн те тума пултарайман вӗсем хӗҫпӑшалсӑр революционерсене.

А жандармы бегали снаружи за высокой бревенчатой тюремной оградой и ничего не могли сделать с безоружными революционерами.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Тарана сулласа хӳме ҫумне пырса ҫапнӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

— Анчах эпӗ вӗсем туса пӗтерекен хӳме ҫине пӑхатӑн та, таппа лекнӗ пек туйӑнать мана.

— Но я же вижу стену, которую они кончают строить, и мне кажется, что мы попались.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Шӑтӑк хӗррине пит ҫӳлӗ те ҫирӗп хӳме туса лартнӑ.

На краю рва он воздвиг стену необыкновенной высоты и прочности.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Красс вырӑн мӗнлине курса хӑйӗн мӗн-мӗн тумаллине ӑнланса илнӗ: вӑл пӗтӗм перешеек урлӑ хӳме тума тытӑннӑ.

Красс увидел, что сама природа местности подсказывала ему способ действия, и принялся строить стену через перешеек.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пулӑшма килнисем юнлӑ ӗҫ пулса иртнӗ вырӑна ҫитнӗ, хӳме патӗнче каялла-малалла чупкаланӑ.

Бежавшие на помощь добрались до места, где произошла кровавая драма, все стали метаться вдоль стены.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Гладиатор плащне хывса пӑрахнӑ, Эндимиона шыва ывӑтнӑ, вара, хӳме урлӑ каҫса хӑй те шыва сикнӗ.

Гладиатор скинул с плеч плащ и бросил в реку Эндимиона, затем, вскочив на стену, сам спрыгнул в воду.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫав вырӑнта урама Тибр шывӗнчен ҫын пилӗкӗ ҫӳллӗш чул хӳме уйӑрса тӑнӑ.

Там низкая стена высотою в половину человеческого роста отделяла улицу от реки.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсене хӳме пек тӑратса лартрӑмӑр, пурин те пӳрт пултӑр, терӗмӗр.

Мы их заборчиками ставили, чтоб у всех были домики.

Эпир челюскинла выляни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кӑна эпир Грицпа иксӗмӗр ҫакӑн пек хӳме ҫумне ҫапа-ҫапа турӑмӑр.

И сказал, что это мы с Грицем её обколотили.

Тата мӗнле саспаллисем вӗрентӗм // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир ҫав кукуруза хӳме ҫумне урӑх ҫапмарӑмӑр, халӗ алӑпа шӗкӗлчесе кӑларма та пулать.

А мы не стали больше зёрна сбивать, потому что можно было рукой отламывать.

Кукуруз // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed