Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑвӑрӑн (тĕпĕ: хӑвӑр) more information about the word form can be found here.
«Хӑвӑрӑн вилӗм приговорӗ айне хӑвӑрах алӑ пусӑр. Манӑн ҫемҫе чӗре ӑна тума пултараймасть», — тесе йынӑшатӑр.

«Не будете ли добры подписать свой собственный смертный приговор? Я обладаю слишком нежным сердцем, чтобы сделать это».

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах юлашки икӗ эрне хушшинче эпӗ ҫакна куртӑм: эсир хастарлӑ тата хӑвӑрӑн юлташӑрсене панӑ сӑмаха шанчӑклӑ тытакан ҫын иккен.

Но за последние две недели я увидел, что вы человек мужественный и умеющий быть верным своим друзьям.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир, сирӗн преосвященство, мана ытла та ы-ырӑ мар ҫын тесе шутлатӑр, анчах ман кун-ҫулӑма эсир мар, кам та пулин урӑххи татса патӑр тесе шутлатӑр, ҫапла вара эсир хӑвӑрӑн кӑмӑлӑра пӗртте кулянтарасшӑн мар.

Вы, ваше преосвященство, считаете меня ч-чертовски неприятным человеком, и в данную минуту вам было бы очень ж-желательно, чтобы кто-нибудь другой в-вынужден был решать вопрос, что со мной делать, и чтобы ваша чуткая совесть не была, т-таким образом, п-потревожена.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах ҫакна лайӑх астӑвӑр: тӗрӗс каламасан, эсир вара хӑвӑрӑн вилӗмсӗр чунӑра пӗтерсе хуратӑр.

И помните, что если вы скажете неправду, то погубите свою бессмертную душу.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тапӑ ӑшне лекнӗ кашкӑр пек, ман ҫине пӗр минут хушши пӑхса тӑчӗ те, лӑпкӑ сасӑпа: «Полковник, эпӗ ура ҫине тӑрса, сире пӑвса вӗлерме пултараймастӑп, анчах манӑн шӑлсем ҫителӗклех ҫирӗп. Хӑвӑрӑн карланкӑра манран инҫерех тытӑр», — терӗ.

С минуту он глядел на меня точно волк, попавший в западню, а потом сказал совершенно мирным тоном: «Полковник, я не могу встать и задушить вас, но зубы у меня довольно хорошие. Держите-ка ваше горло подальше».

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Нивушлӗ эсир хӑвӑрӑн шухӑшӑрсемпе килӗшмен ҫынсене пурне те йӗкехӳресем тесе шутлатӑр?

Разве братья-люди превращаются для вас в крыс, если не могут разделять ваших убеждений?

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тавраран ҫаврӑнса кайса чикӗ патне ҫитме тата хӑвӑрӑн йӗрӗрсене пытарма сире виҫӗ кун кирлӗ.

Вам следовало бы иметь хотя бы три полных дня, чтобы ехать окольными путями и успеть запутать свои следы, прежде чем вы доберетесь до границы.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑвӑрӑн сӑн-сӑпата улӑштарма эсир лайӑх пултарнине пӗлетӗп эпӗ, анчах ҫакна астуса илӗр-ха: миҫе ҫын куҫне эсир Диэго пулса, тата миҫе ҫын куҫне хресчен пулса лекнӗ?

Я знаю, как хорошо вы умеете менять свою внешность; но вспомните, сколько народу вас видело и как Диего, и как крестьянина.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Сирӗн хӑвӑрӑн кайма юрамасть, ун ҫинчен шухӑшламалли те ҫук.

Нечего и думать ехать вам самому.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сире ҫӑмӑл пулсан, сӑн-питӗр ҫинчен маскӑна ан хывӑр, анчах ӑна хӑвӑрӑн чӗрӗр ҫинчен сирсе пӑрахӑр, хӑвӑршӑн сирсе пӑрахӑр!

Сохраните маску на лице своем, если в этом вы находите утешение, но сбросьте ее со своей души, сбросьте ради самого себя!

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах эсир хӑвӑрӑн ырӑ кӑмӑлӑра пула ун ҫинчен нумай каласа патӑр ӗнтӗ.

Но вы сами по своей доброй воле рассказали мне почти все.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑвӑрӑн чунӑр йывӑрлӑхӗсене унӑн престолӗ умне хурӑр, мӗншӗн тесен турӑ кӗнекинче ҫапла каланӑ: «Ҫӗмӗрсе аркатнӑ ҫыннӑн чӗрине пӑрса ан яр», — тенӗ.

— Сложи к престолу Его бремя твоей души, ибо сказано: «Сердца разбитого и сокрушенного не отвергай».

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эсир хӑвӑрӑн сӑмахӑра: мана ӗҫ сӗнни усӑсӑр, тесе пуҫлатӑр, унтан вара: эсир мана мӗнле ӗҫ сӗнетӗр, тесе ыйтатӑр.

— Вы начинаете с заявления, что бесполезно предлагать вам работу, а потом спрашиваете, что я предлагаю.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах хӑвӑрӑн планӑра тӗплӗн шухӑшласа хатӗрлес ӗҫре эпӗ сире пулӑшма пултаратӑп.

Но, быть может, я могу помочь вам обдумать ваш план.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑвӑрӑн пултарулӑхӑра эсир нумайччен ҫапла пусарса лартасшӑн-и? — ыйтрӗ Пӑван.

— Долго ли еще будете вы напрасно губить таким образом свои духовные силы?

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Апла пулсан эсир хӑвӑрӑн хирургийӗр ҫинчен вулӑр, мана вара богослави ҫинчен вулама ирӗк парӑр.

— Ну так вернитесь к своей медицине и предоставьте мне заниматься теологией.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Мӗншӗн-ха эсир хӑвӑрӑн карланкӑра касса татмарӑр?

— Почему вы не перерезали себе горло?

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Питех те шел, креслопа сирӗн хӑвӑрӑн чӑрманмалла пулчӗ.

Я очень жалею, что не могу подать его вам.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эсир хӑвӑрӑн акӑлчансен ваттисем: «Ан ыйт, — ыйтмасан сана никам та суймӗ» тесе каланине пӗлетӗр ӗнтӗ.

Вы знаете вашу английскую пословицу: «Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать».

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах, хӑвӑрӑн кӑмӑлӑра кайнӑ пек тӑвӑр, ку сирӗн ӗҫӗр.

Ну, так и быть, я не буду вам мешать: делайте свое дело.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed