Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳссе (тĕпĕ: тӳс) more information about the word form can be found here.
Енчен, вӑхӑт ҫитсен, пиртен: «Тӑван ҫӗршыва хӑвӑр тӳссе ирттернӗ, хӑвӑр куҫӑрпа курнӑ хӑрушлӑхран хӑтарса хӑварас тесе эсир мӗн турӑр?» тесе ыйтсан, эпир: пурне те турӑмӑр, лайӑх турӑмӑр, тейӗпӗр.

Если наступит час, когда нас спросят: что вы сделали, чтобы предохранить родину от повторения виденных и испытанных вами ужасов? мы ответили бы: сделали все и делаем хорошо.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан эпир сӗтел патне пытӑмӑр, каллех, нумаях пулмасть тӳссе ирттернӗ кунсене, партизанра ҫӳренисене, Джейлявӑри пурнӑҫа аса илтӗмӗр.

Потом мы отошли к столу, и разговор снова перешел к недавно пережитому, к дням партизанской Джейлявы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Чӑн та ӗнтӗ нумай тӳссе ирттерчӗ, — терӗ Коля, ҫынсен ӗҫне чӑрсӑррӑн хутшӑнса, — пурте тӗрӗс.

— Пережил действительно много, — с грубой участливостью сказал Коля, — все верно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑл пӗлсенччӗ эпӗ мӗн чухлӗ тӳссе ирттернине! — нӑйӑлтатрӗ Василь.

— Если бы он знал, сколько я пережил… — канючил Василь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗлесчӗ унӑн эпӗ мӗн чухлӗ тӳссе ирттернине!

Если бы он только знал, сколько я пережил.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Улттӑмӗш хут… — шӑппӑн каларӗ Камели мана, — чул кӑларакан шӑтӑксенчисӗр пуҫне отрядра мӗн чухлӗ тӳссе ирттернӗ!

— Шестой раз, — тихо сказала Камелия мне, — а кроме каменоломен, сколько вынес уже в отряде!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана хамӑн йӑмӑкӑм ҫав асапсене тӳссе ирттереймен пек туйӑнатчӗ.

Мне казалось, что сестра не выдержала испытаний.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нумай йывӑрлӑх тӳссе ирттерчӗ вӑл хӑй ӗмӗрӗнче.

Слишком много перетаскал он больших тяжестей на своих плечах.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шухӑш-кӑмӑл тӗлӗшпе ҫакнашкал йывӑрлӑха тӳссе ирттернӗ вӑхӑтра, паллах ӗнтӗ, тӗплӗнех шухӑшласа татса паман решенисем те йышӑнма пулать.

Когда так сильно переживаешь, то, конечно, можно принять и совершенно необдуманные решения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир пӗр-пӗрне чуптурӑмӑр, унтан хамӑр хумханнине арҫынсем пек тӳссе ирттерес тесе иксӗмӗр те сасартӑк ҫаврӑнса тӑтӑмӑр.

Мы расцеловались, и оба сразу же отвернулись, чтобы справиться со своими чувствами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нимӗҫсен вунҫиччӗмӗш арми штабӗн сводкисем тӑрӑх шайласан, партизансене йывӑр ҫапӑҫу тӳссе ирттерме тивнӗ.

Судя по сводке штаба семнадцатой немецкой армии, партизанам пришлось выдержать тяжелый бой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем малтанхи хӗлле, унтан та ытларах иккӗмӗшӗнче, ҫав тери хӑрушӑ йывӑрлӑхсем тӳссе ирттернӗ.

Чудовищные лишения переживали они в первую и особенно во вторую зиму.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫав паллӑсем ӗнте вӗсем ҫак вӑрҫӑра нумай тӳссе ирттернине, лайӑх ҫапӑҫнине кӑтартаҫҫӗ.

Свидетельствующими о том, что в этой войне они прошли длинный боевой путь, говорившими, что они хорошо повоевали.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Людмила малтанах ҫак хӗр ҫинчен ҫапла шухӑшланӑ: вӗлтӗркке хӗр, юрӑхсӑр тӑпра ҫине кӑларса лартнине те тӳссе ирттерекен ҫумкурӑк, тенӗ.

Сначала Людмила подумала о ней плохо: легкомысленная девчонка, неприхотливое сорное растение, легко переживающее пересадку на самую поганую почву.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Людмилӑна ҫак хӗр хӑйӗн хуйхине ҫирӗппӗн тӳссе ирттерни, тантӑшӗсене пулӑшма хатӗр пулни, унӑн янравлӑ сасси килӗшнӗ.

Людмиле понравилась стойкость, с которой та переносила своё горе, её готовность помочь подругам, её звонкий голос — озорной и неприятно крикливый,

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хӗнесе пӗтернӗскер, куҫаракан лагерь карцерӗн шывпа сапса йӗпетнӗ урайӗнче выртса, суранӗсем ыратнине тӳссе, малтан тарса кайсан мӗншӗн ӑнманнин сӑлтавӗсене шыранӑ, тепре тарма плансем тунӑ.

Избитая, еле живая, лёжа на залитом водой полу карцера пересыльного лагеря, она, глуша в себе боль, продумывала причины прошлых неудач и строила планы новых побегов.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Кӗл ҫинче ҫӗнӗрен ҫуралнӑ станцин виҫӗ турбинисенчен юлашки ӗҫлеме пуҫласан ҫак ҫын пилӗк ҫул ишес, ҫӗмӗрес ӗҫсемшӗн, Днепр пӗвине ишнӗ чухне тӳссе ирттернӗ минутсемшӗн, танк айӗнчи минӑпа юнашар выртса ирттернӗ хӑрушӑ вӑхӑтсемшӗн, фронтри сӑмахсемпе «полковник» тесе чӗннӗ илемлӗ ҫурта сывлӑша сирпӗтнӗшӗн хӑй тепӗр хут ҫапӑҫса ҫӗнтернипе ӑнтарчӗ.

В мгновение, когда запела последняя из трёх вновь поставленных турбин на возрождённой из пепла станции, этот человек брал реванш за пять лет тягостной разрушительной работы, за те страшные минуты, что он пережил, взрывая днепровскую плотину, за тяжёлые часы, что он пролежал рядом с миной у танка, за взрывы прекрасных жилых домов, именовавшихся на фронтовом жаргоне шпалами «полковника».

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Сербсем Копыто шӳтлесе калаҫнинчен кулнӑ, ӑна табак турттарнӑ, пӗррехинче ухтарнӑ чух та тупайман бутылкинчен эрехпе те хӑна тунӑ, анчах Югослави партизанӗсем ҫинчен, хӑй Болгарире тӳссе ирттернӗ асапсем ҫинчен калама пуҫласанах, сербсем ҫӑварӗсене ҫӑраласа илнӗ пекех калаҫма чарӑннӑ.

Крестьяне охотно смеялись его шуткам, делились с ним табаком и даже разок угостили его крепкой водкой, плетёная бутылка которой была кем-то умело пронесена сквозь все обыски, но как только он, зондируя почву, заводил беседу о югославских партизанах, принимался рассказывать о своих злоключениях в Болгарии, люди точно на замок замыкались и засов задвигали.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ӳксенех аманнӑ суранӗсем ыратнине тӳссе поезд иртсе кайиччен выртмалла пулнӑ.

Выбросившийся на полотно должен был сейчас же лечь и, подавляя боль от ушибов, ждать, пока поезд не прогрохочет над ним.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хамӑр ҫынна ҫак иртнӗ кунсенче мӗн курнине, мӗн тӳссе ирттернине каласа парасшӑн.

Очень мне хочется рассказать своему человеку, что я за это время пережил, перевидал.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed