Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗплӗ the word is in our database.
тӗплӗ (тĕпĕ: тӗплӗ) more information about the word form can be found here.
Петербург повеҫӗсенче Гоголь «Диканька ҫывӑхӗнчи хуторта ирттернӗ каҫсенчи» фольклор идиллийӗнчен нумай аякка кайнӑ, вӗсенче писатель ун чухнехи вырӑс пурнӑҫне критикӑлла реализм позицийӗнчен пырса сӑнласа кӑтартнӑ, унӑн социальнӑй условийӗсене тӗплӗ тишкернӗ.

Help to translate

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Кунта пурте пӗр ҫӗре пӗрлешнӗ темелле: Рафаэльтен вӗреннине пула ҫынсене лайӑх вырнаҫтарнӑ, Корриджийран вӗреннине пула вӗсене тӗплӗ ӳкерме пултарнӑ.

Всё тут казалось соединилось вместе: изученье Рафаэля, отраженное в высоком благородстве положений, изучение Корреджия, дышавшее в окончательном совершенстве кисти.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫыннӑн ҫиелти уйрӑмлӑхне ҫеҫ ӳкерсе памалла, пит-куҫа пӗтӗмӗшпе илсе кӑна тумалла, тӗплӗ пӑхсан ҫеҫ курӑнакан енӗсене кӑтартмалла мар; пӗр сӑмахпа каласан, ҫынна тӗпӗ-йӗрӗпе сӑнаса тума пӑртак та май ҫук.

Схватывать одно только целое, одно общее выраженье и не углубляться кистью в утонченные подробности; одним словом, следить природу в ее окончательности было решительно невозможно.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл кашни кунах ҫичӗ сехетре ҫывӑрса тӑма, икӗ сехетре апатланма, пур ӗҫе те тӗплӗ тума, кашни вырсарникун ӳсӗр пулма шутласа хунӑ.

Он положил вставать в семь часов, обедать в два, быть точным во всем и быть пьяным каждое воскресенье.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Питӗ те тӗплӗ тинкерсе пӑхрӗ Пик пулнӑ вырӑна, анчах хӑмӑр ҫӗр муклашкинчен урӑх нимӗн те курмарӗ.

Она зорко всматривалась в то место, где он сидел, но видела только бурые комья земли.

Хӳри курӑнмасть, ҫӑмӗ палӑрмасть // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Асатте ман кашни ӗҫе ҫапла каласа тӗплӗ тӑвать…

Мой дедушка любую работу делает на совесть, и всегда так приговаривает…

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Вӑл бандӑна пӑрахса кайма питӗ тӗплӗ шухӑшласа хатӗрленчӗ.

Он готовился к уходу из банды тщательно и обдуманно.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Планне кӑна тӗплӗ хатӗрлемелле: пӗр йӗксӗк те ҫулӑхма ан пултартӑр, пурте чип-чипер пулса тухтӑр.

Надо только такой план сработать, чтобы все вышло без заминки, чтобы комар носу не подточил.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хуҫалӑха тытас тӗлӗшӗнчен ашшӗ пекех тӗплӗ те ӑнкаруллӑ Дуняшка пӑлханса шухӑшларӗ:

Унаследовавшая от отца практическую сметку, Дуняшка с тревогой думала:

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лагерьти ҫырмара пирӗн лаптак тӗплӗ икӗ кимӗ пурччӗ.

На маленькой речке возле лагеря у нас имелись две плоскодонные лодки.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Леш енчи ҫыран хӗрринче курӑк ҫинче сӑрӑ хӗрлӗ тӗплӗ кимӗ выртать.

На том берегу на траве лежала большая лодка, обратив к небу красно-серое днище.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Вӑл чакса кайма та чӑн-чӑн хуҫа пек тӗплӗ пуҫтарӑнчӗ: ҫул ҫинче кирлӗ пулма пултаракан япаласене малтан шухӑшласа пӑхса хатӗрлерӗ.

Он и отступать готовился как настоящий хозяин: все, что могло понадобиться в поездке, было предусмотрительно приготовлено им.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий, планшеткӑран Кӑнтӑр Россия карттине кӑларса, хӑш-хӑш хуторсем витӗр каймаллине тӗплӗ ӑнлантарса пачӗ.

Григорий достал из планшетки карту Юга России, подробно рассказал, через какие хутора нужно ехать.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Асту, карчӑк, ӗҫе тӗплӗ туса пыр, алӑ ан ус!

Смотри, старуха, веди дело с толком, рук не роняй!

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗри, ав, формине уямасӑр, пуҫне карттус та мар, темле чӗрес тӗплӗ шӗлепке евӗр япала тӑхӑнса янӑ, питне ҫап-ҫара хырнӑ, хунар ҫутса шырасан та, пӗр пӗрчӗ сухал тупаймастӑн…

На одном даже не фуражка, как полагается по всей форме, а какой-то котелок под кисеей, и морда вся выбрита наголо, ни одной волосинки не найдешь, хоть с фонарем ищи…

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Митька хӑйсен кил-йышне пырса тивекен ӗҫсем ҫинчен йӑлтах тӗплӗ ыйтса пӗлчӗ, хӑй сахал сӑмахларӗ, тарӑхнине те; хурланнине те палӑртмарӗ.

Митька подробно выспрашивал обо всем касающемся его семьи и был молчалив и ничем не выказывал ни гнева, ни печали.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Митька хӑй ӗҫне тӗплӗ тунӑ, тата акӑ мӗнле: чӗрӗ хулӑпа аллӑ хутчен ҫапнӑ хыҫҫӑн ҫын пӗр чарӑнмасӑр юнлӑ хӑсма тапратнӑ, ҫӗр хутчен ҫапнӑ хыҫҫӑн вара — итлесе пӑхмасӑрах, пӗр иккӗленмесӗр, ӑна чӑптапа чӑрканӑ…

И Митька выполнял, да так, что после пятидесяти ударов у наказываемого начиналась безудержная кровавая рвота, а после ста — человека, не ослушивая, уверенно заворачивали в рогожу…

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна Чир патӗнчи пӗр ҫапӑҫура вӗлерчӗҫ те, Копылов штаба йышӑнса, унти ӗҫе пӗлсе, пуҫ тавра шухӑшласа, тӗплӗ те тавҫӑруллӑ туса пычӗ.

Его убили в одном из боев на Чиру, и Копылов, приняв штаб, повел дело умело, расчетливо, толково.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Степан, ӑна шеллесе, нимӗн те сисмен пек турӗ, — сӑмаха хуҫалӑх ҫине пӑрса ячӗ, хутортан каяс умӗн килти япаласенчен мӗн-мӗн пытарса ӗлкӗрни тата тӗплӗ пытарнипе пытарманни ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑнчӗ.

Степан, щадя ее, сделал вид, что ничего не заметил, — перевел разговор на хозяйство, стал расспрашивать, что из имущества успела спрятать перед уходом из дому и надежно ли спрятала.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кабинӑран кивӗ лапсӑркка доха, хулӑн тӗплӗ хура кӑҫатӑ тата ҫаралса кайнӑ хӗрлӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ Иван аслашшӗ кӗхлеткелесе тухрӗ, — ку дохи унӑн хӑйӗнпе пӗр ҫулталлах пулнӑ пулмалла.

Из кабины, кряхтя, вылез дед Иван в старой косматой дохе, которой, наверное, было столько же лет, сколько, и самому деду, и черных валенках и рыжем облезлом малахае.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed