Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗксӗм the word is in our database.
тӗксӗм (тĕпĕ: тӗксӗм) more information about the word form can be found here.
Сасартӑк, кӗтмен ҫӗртенех, тӗксӗм алӑ сиксе тухать.

Вдруг мелькает тёмная рука.

Мимуспа карлик // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл нихҫанхинчен ытла мӗкӗрет, сӗлекисене ҫӑта-ҫӑта, тӗксӗм куҫӗсемпе чалӑшса пӑхать.

Он особенным образом рычал, глотал слюну и косил тёмными глазами.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ерипенех цирк тӗксӗм ҫутӑсемпе ҫуталса пыма пуҫларӗ — циркра ӗҫлекенсем запасра тӑракан лампӑсене тупа-тупа ҫутса пыраҫҫӗ-мӗн.

Но вот цирк наполнился слабым светом — это служащие нашли запасные лампы.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ хамӑн ҫула тӗксӗм ҫутӑпа ҫутатса, слон патнех ҫывхарса пыратӑп.

Я приближался к нему, освещая путь тусклой лампой.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Лампӑн тӗксӗм ҫуттинче эпӗ Беби тӑракан вырӑн пӗтӗмӗшпех ҫӗмӗрӗлнине куртӑм.

При скудном свете лампы я увидел: всё стойло было разгромлено.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Сасартӑк Бебин сулахаялла пӑрӑнса тӗксӗм ҫутатнӑ галлерея айӗнчи алӑк патнелле каяс килнӗ.

Вдруг Бэби вздумалось повернуть налево, в тускло освещенный проход под галереей.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫав тӗксӗм вырӑн ҫывӑхӗнчех килен-каян иртсе ҫӳрет, пӗлӗт пек тусан кӑларса, йыт-качака чупса иртет.

Мимо этого мрачного ложа проходили прохожие, пробегали собаки, подымая облака пыли.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Сирӗн куҫ умне чуллӑ ҫырансенчен анакан шавлӑ юханшывсем, ун ҫыран хӗррисенчи ҫӑра тростник тӗмӗсем, вӑрмансем, — унта халь те тигрсем тӗл пулкалаҫҫӗ-ха, пур енӗпе те курӑнса выртакан сӑртсем курасшӑн: Гималай патне ҫитичченех пӗлӗтелле хӑпаракан пӑр картлашкасем, ту аяккинчи мӗнпур илемлӗх; ҫунӑк тӗслӗ тӗксӗм пушхирсем; бананпа финик ращисем; шуррӑн-симӗссӗн курӑнакан ҫӗр мамӑк уйӗсем тухса тӑраҫҫӗ.

Перед вами пройдут огромные реки, текущие в скалистых берегах и украшенные густыми зарослями тростников, леса, где еще бродят последние тигры, горы во всех их очертаниях; ледяные лестницы, ведущие к небу вплоть до гималайских гигантов, вся яркость предгорий, темная ржавость пустынь, банановые и финиковые рощи, белые с зеленым хлопковые поля.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Гарри пӗрре хӑйне тӑрӑхласа кулакан совет шофёрӗ ҫине, тепре лӑпкӑ та тӗксӗм, чӗмсӗр улӑпсем ҫине пӑхрӗ.

Гарри смотрел то на насмешливо улыбавшегося советского шофера, то на этих тихих великанов, мрачных и молчаливых.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫӗрле, чӗпкуҫӑн тӗксӗм ҫуттинче, вӑл сӑвӑсем ҫыратчӗ.

Ночью, при тусклом свете каганца, он писал стихи.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл тӗксӗм, хӑй хуйхӑрнипе хуралса кайнӑ.

Он был хмурый, почерневший от горя.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ыттисем, вилекенни тавра пуҫтарӑнса, хӑйсене ҫав тери нумай нуша кӑтартнӑ хӗрарӑм асапланни ҫине сӑмах чӗнмесӗр, тӗксӗм пит-куҫсемпе пӑхса тӑнӑ.

Остальные, окружив умирающую, стояли с мрачными лицами и в глубоком молчании смотрели на агонию этой несчастной, причинившей им столько бед.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мӗншӗн тесен хӑй патне Эвтибида ординарец вырӑнне пынӑранпа Эномай пит тӗксӗм те ҫиллес кӑмӑлпа ҫӳренӗ, Спартакпа та чипер калаҫни пулман.

Потому что с тех пор, как Эвтибида пришла к нему в качестве контуберналия, Эномай был очень мрачным и сердитым, и со Спартаком не получилось нормально поговорить.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пӗчӗк чӳречесенче тӗксӗм мӗлкесем хускалса, сиккелесе тӑнӑ…

На стеклах маленьких окошек прыгали и колебались неясные тени…

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Пичӗ сарлака, сӑмси лапчӑк, хӗсӗкрех куҫӗсем тӗксӗм унӑн.

Лицо у него было широкое, с плоским носом и небольшими темными глазками.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ҫак тӗксӗм те салху ҫуртран тухнӑ чух эпир ҫӑмӑллӑн сывласа илтӗмӗр, тухсан вара ҫеҫенхирте тӗттӗмленнине куртӑмӑр.

С чувством облегчения покинули мы это мрачное здание, и когда вышли, увидели, как небо потемнело.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пысӑках мар тӗксӗм пӗлӗт хӗвеле хупласа лартрӗ.

Небольшая черная хмара застелила солнце.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Виртлӗ ҫил-тӑвӑл вӗрет пирӗн ҫийӗн, Тӗксӗм вӑйсем хӗсӗрлеҫҫӗ пире.

Вихри враждебные веют над нами, Темные силы нас злобно гнетут.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Уйӑхсӑр тӗксӗм пӗлӗтре ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

В черном небе мерцали звезды.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Шӑнасем вараласа пӗтернӗ тӗксӗм турӑш ҫинчен Микул турӑ ун ҫине шухӑша кайса пӑхса ларчӗ.

С темной, засиженной мухами иконы задумчиво смотрел на нее Николай-чудотворец.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed