Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑр (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
— Вӑл-ку кирлӗ пулсан, именсе-туса ан тӑрӑр эсир, хӑвӑрах теплица кӗрсе илӗр, — ирӗк пачӗ Захар.

— Если какой инвентарь нужен, вы не стесняйтесь, берите в теплице, — разрешил Захар.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Евдокия ывӑлне час-часах Санька Коншаковпа пӗрле ҫӳреме хушать: «эсир тӑвансем пӗр-пӗриншен хытӑ тӑрӑр», тесе вӗрентет.

Евдокия часто советовала сыну держаться поближе к Саньке Коншакову и постоянно внушала обоим, что они родные и должны всюду стоять друг за друга.

5-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӑрӑр, тӑрӑр! — пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрса каларӗ те вӑл, икӗ аллипе те Обломовӑн халат аркинчен, ҫаннинчен ярса тытрӗ.

— Вставайте, вставайте! — во все горло заголосил он и схватил Обломова обеими руками за полу и за рукав.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тӑрӑр, тӑрӑр! — сасартӑк хӑранӑ сасӑпа каларӗ вӑл.

— Вставайте, вставайте! — вдруг испуганным голосом заговорил он.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тӑрӑр.

Вставайте.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тӑрӑр; пилӗк сехет ҫурӑ.

— Вставайте; пятого половина.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тӑрӑр ӗнтӗ!

— Вставайте же!

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тӑрӑр!

— Вставай!

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кунсӑр пуҫне хӑвӑр тӑвакан сӑнавсемпе шутлавсен результачӗсене кашни кунах мана пӗлтерсе тӑрӑр.

И каждый день, пожалуйста, показывайте результаты ваших Наблюдений и вычислений.

Вуннӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ӑна та эсир мана хама пулӑшнӑ пекех пулӑшса тӑрӑр.

Помогите им, как вы помогали мне.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эпӗ кимӗ ҫинче юлатӑп, — тӗрӗ Гаврик, — эсир Мотькӑпа ҫӳлелле чупӑр та урамра кӗтсе тӑрӑр.

— Я останусь в шаланде, — сказал Гаврик, — а ты и Мотька бежите наверх и стойте в переулочке.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӑрӑр, тревога!

— Вставайте, тревога!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Гражданин, эпӗ сире татӑклӑн каларӑм: вӑхӑтлӑха айӑккинелле кайса тӑрӑр.

Гражданин, я вам ясно сказал: отойдите пока в сторонку.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ну, чӑркӑшса ан тӑрӑр! — Вӑл мана чавсипе тӗртсе илчӗ.

Ну, прошу не ломаться! — Он толкнул меня локтем.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Иртӗр, граждансем, иртӗр, кӗпӗрленсе ан тӑрӑр

Проходите, граждане, проходите, не скапливайтесь…

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анчах радио каллех калаҫма пуҫларӗ: «Граждансем, сывлӑшри тревога!.. Урамсенче пухӑнса ан тӑрӑр, халех хӳтлӗхсене пытанӑр. Милици работникӗсем, мӗнпур ҫынсене часрах хӳтлӗхсене вырнаҫтарӑр!»

И вдруг радио опять заговорило: « Граждане, воздушная тревога. Не скапливайтесь в подъездах домов, укрывайтесь немедленно в убежища. Работники милиции, обеспечьте немедленно полное укрытие населения в убежища!»

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Хам ҫук чухне, Сима юлташ, ун хыҫҫӑн пӑхкалах тӑрӑр.

Прошу вас, товарищ Сима, присмотреть за Игорем тут без меня.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Пӗрре-иккӗ, ларӑр, тӑрӑр, виҫҫӗ-тӑваттӑ, алӑ ҫупӑр».

«Раз-два, живо сели, три-четыре, встали, взяли, похлопали».

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Шансах тӑрӑр, эпӗ… эпӗ… — терӗ те вӑл, ҫавӑнтах йӗрсе ячӗ, аллисемпе питне хупларӗ…

Будьте уверены, что… что… — тут она заплакала… и закрыла лицо руками…

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

— Ура ҫине тӑрӑр!

— Встать!

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed