Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑратчӗ (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Атте вӑрҫӑччен комсостав запасӗнче тӑратчӗ, кашни ҫуллах вӗренме кайса килетчӗ, ҫавӑнпа ӑна халь тӳрех батальон штабӗн начальникӗн помощникӗ (ШНП) туса хучӗҫ.

В прошлом отец многие годы числился в комсоставе запаса, каждое лето проходил переподготовку, и потому его сразу же назначили помощником начальника штаба батальона — ПНШ.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫакӑн пек тӗлӗнмелле манпа апат хатӗрлеме тытӑнса Ольбинет чут ҫеҫ хӗн курса тӑратчӗ: улмине чиксе хума вӑл пӗчӗк шӑтӑк чаврӗ те, унтан пӑс мӑкӑрланса тухса пӗр чалӑша яхӑнах ҫӗкленчӗ.

Ольбинет едва не пострадал при этом странном опыте приготовления пищи: когда он вырыл в земле ямку, чтобы опустить в неё овощи, оттуда вырвался столб пара, поднявшийся на высоту более сажени.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел унчченех, ВКП(б) Центральнӑй Комитетӗнче шанчӑкпа телей шырама, урӑхла каласан, хускалса ҫӳремесӗр туса пымалли ӗҫ шырама Мускава каяс тесе тӑратчӗ.

Павел и без того собирался ехать в Москву со смутной надеждой найти счастье во Всесоюзном Цека, то есть найти работу, не требующую движения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Черет улӑштарма Вильсон килнӗ чухне Паганель питӗ тарӑн шухӑша кайса тӑратчӗ.

Когда Вильсон пришёл сменить Паганеля, он застал ученого погружённым в глубокое раздумье.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел ушкӑн хушшинче тӑратчӗ.

В кругу стоял Павел.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпир вӗсене дворецсем туса параттӑмӑрччӗ, пире уншӑн ясновельможнӑй граф шӑп та шай ӗҫленӗ ҫӗрте выҫӑ вилесрен тытӑнса тӑмалӑх ҫеҫ парса тӑратчӗ, — тенӗ вӑл.

Мы им дворцы строили, а за это ясновельможный граф давал нам ровно столько, чтобы мы с голоду на работе не подохли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑ вӑл ҫывӑрма выртас тесе ҫеҫ тӑратчӗ, лейтенант пӳлӗмне денщик кӗнине курах кайрӗ; денщик хӑйӗн аллинчи мундира пӑтана ҫакса хучӗ, сад енчи кантӑка уҫса пӑрахрӗ, пӳлӗме тирпейлерӗ, вара хӑй хыҫӗнчен алӑкне хупса хӑварса тулалла тухса кайрӗ.

Он уже собирался заснуть, когда увидел, что в комнату лейтенанта вошел денщик, повесил на вешалку мундир, открыл окно в сад и, убрав комнату, вышел, прикрыв за собой дверь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— «Браво, браво!» тесе кӑшкӑрса тӑратчӗ.

— И кричала: «Браво, браво!»

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Сак ҫинче тӑратчӗ вӑл, — терӗ Георгий.

— Она стояла на скамье, — ответил Георгий.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ун умӗнче салху сӑн-питлӗ мӑнукӗ Коля тӑратчӗ.

Перед ним с унылым выражением лица стоял его внук Коля.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл крыльца ҫине улӑхнӑ чух Ольга кухньӑра примус чӗртсе тӑратчӗ.

Когда она поднималась по крылечку, Ольга стояла на кухне и разводила примус.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ҫак ача, темӗнле чертеж ҫине пӑхкаласа, ҫӗҫӗпе ҫинҫе те вӑрӑм патак чутласа тӑратчӗ.

Этот мальчик, поглядывая на какой-то чертеж, выстругивал ножом тонкие белые планочки.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫӳллӗ те кӑвак ҫӳҫлӗ, чӗтрекен пуҫлӑ, куҫӗсем путса кӗнӗ карчӑк, лакпа сӑрланӑ туя ҫине тайӑнса, пичӗ пӗркеленсе пӗтнӗ сухаллӑ ҫын ҫумӗнче тӑратчӗ.

Высокая седая старуха с вздрагивающей головой и с глубоко впавшими глазами, опираясь на черную лакированную палочку, стояла возле морщинистого бородатого человека.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пирӗн ваннӑра чӳрече пулман пирки унта электричество лампи ҫунса тӑратчӗ, анчах эпӗ сӗтел ҫине пукан лартрӑм та мачча ҫумӗнчи электричество лампине кӑларса илтӗм.

И так как ванная у нас была без окон, то я поставил стул на стол и отвинтил с потолка электрическую лампочку.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Васька пуринчен те ҫывӑхра тӑратчӗ.

Васька всех ближе стоял.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Эпӗ пӗлетӗп: эсӗ пулемёт начальникӗ, ҫавӑнпа пӗркунне сан ҫывӑхра «льюислӑ» салтак тӑратчӗ.

Я знаю: ты пулеметный начальник, потому тот раз возле тебя солдат был с «льюисом».

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Унта юнашарах ҫакӑнса тӑратчӗ.

— Там висела ря-адышком.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ваҫҫа пуринчен те ҫывӑхра тӑратчӗ.

Васька всех ближе стоял.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Пӳрчӗ ытла та кивӗччӗ, Энтип пиччерен те ватӑччӗ, тӗревсемпе ҫеҫ тытӑнса тӑратчӗ.

Очень ветхий был домик, старше много самого Антипыча, и держался уже на подпорках.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӑтӑр пӗрремӗш кварталта эпӗ ҫӗмӗрт тупрӑм, унпа юнашар чӑрӑш тӑратчӗ.

В тридцать первом квартале нашел я черемуху, и с ней рядом стояла елка с подлупью.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed