Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑмалла (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Кашни 3–4 кунтанах пирӗн пата ҫынсем пырса тӑмалла.

Через каждые 3–4 дня будут являться к нам связные.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тата ҫӗршывшӑн та, ҫемьешӗн те тӑмалла.

И долг перед страною и семейством.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Мӗншӗн вара вӗсенчен хӑраса тӑмалла, мана бомбӑран вилӗм тивес ҫук, эпӗ ӑна лайӑх пӗлетӗп, — терӗ Мельников, хутланкаласа, ҫӳҫ-пуҫне хыҫкаласа илсе.

— Чего бояться бомбов-то! — отвечал Мельников, пожимаясь и почесываясь, — меня из бомбы не убьют, я знаю.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Манӑн Ветровпа пӗрле 9 сехетрен пуҫласа 11 сехетчен тӑмалла пулчӗ.

Мне предстояло дежурить с 9 до 11 ч. ночи вместе с Ветровым.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сасартӑк тепӗр хут чарӑннӑ хыҫҫӑн, ку хутӗнче нумай чарӑнса тӑмалла пулмарӗ ӗнтӗ, — суд юман айӗнче каллех хӑй заседанине пуҫласа ячӗ.

После второго неожиданного перерыва, менее длительного, чем первый, суд снова возобновил свое заседание под большим дубом.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сунарҫӑ лӑпкӑн утса пынӑ, Каса-дель-Корво чикки патне ҫитичченех ӗнтӗ чарӑнса тӑмалла пулмасть пулӗ тесе шутланӑ.

Охотник шел спокойно и думал, что теперь уже не придется останавливаться до самой границы Каса-дель-Корво.

LХХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зебӑн нумаях чухлакаласа тӑмалла пулман.

Зебу недолго пришлось теряться в догадках.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑхӑт ирттерсе тӑмалла мар пулсан та, вӑл хӑй&н вискине ерипен тутанса ӗҫсе ларнӑ.

Он медленно смаковал свое виски.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелимӑн хуралта нумай тӑмалла пулмарӗ.

Фелиму недолго пришлось стоять на страже.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек пустуй япала пирӗн ӗҫе чӑрмантарса тӑмалла мар.

Подобный пустяк не должен тормозить выполнение нашей задачи.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн нумай кӗтсе тӑмалла пулмарӗ.

Help to translate

ХLIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑртак кайсанах, унӑн канмашкӑн чарӑна-чарӑна тӑмалла пулнӑ.

Ему часто приходилось останавливаться, чтобы отдохнуть и собраться с силами.

ХLII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хыҫалта каллех шӑхличӗпе кӑшкӑртса янӑ, каллех чарӑнса тӑмалла пулнӑ.

Слышит, сзади на рожке заиграли, — опять стоять.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем каланӑ: «Эсӗ, Ермак, пиртен ӑсли курӑнсах тӑрать, пиртен, ухмахсенчен, мӗн ыйтса тӑмалла. Ху пӗлнӗ ҫӗре илсе кай пире. Икӗ хут вилес ҫук, пӗр вилӗмрен хӑтӑлас ҫук», — тенӗ.

Говорят: «Видно ты, Тимофеич, умнее нашего; нас, дураков, и спрашивать нечего. Веди, куда знаешь. Двух смертей не бывать, а одной не миновать».

Ермак // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Халь никама та вӑратма кирлӗ мар терӗ вӑл: Луиза намӑс курнине вӑл пӗччен ҫеҫ пӑхса тӑмалла.

Он решил, что сейчас будить никого не надо: он один должен стать свидетелем позора Луизы.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морисӑн тополь айӗнче нумай кӗтсе тӑмалла пулмарӗ.

Недолго пришлось Морису ждать под тополем.

XXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Уйӑх анса ларасса кӗтме ҫук-ҫке, ҫӳлте тата пӗр пӗлет татӑкки те курӑнмасть. Эпӗ Луизӑна кӗттерсе тӑратма пултараймастӑп. Манӑн шухӑшласа тӑмалла мар. Эппин, малалла!»

На небе нет ни облачка. Луна зайдет не скоро. Луиза ждет меня. Я должен рискнуть. Итак, вперед!»

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫамрӑк ҫын, эсир тархасшӑн чӑрманса ан хӑтланӑр, пустуй вӑхӑт ирттерсе те тӑмалла мар.

— Молодой человек, пожалуйста, не беспокойтесь — не стоит напрасно тратить время.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Этцельпе писатель 20 ҫуллӑха килӗшӳ тунӑ: Жюль Вернӑн ҫулталӑкра Этцеле икӗ роман е икӗ кӗнекерен тӑракан пӗр роман ҫырса памалла, Этцелӗн 20000 пин франк тӳлесе тӑмалла.

Help to translate

Автор ҫинчен кӗскен // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӗҫ акӑ мӗнре: пӗчӗк ушкӑнӑн апат тупсах тӑмалла.

Дело в том, что маленькому отряду приходилось возобновлять запасы продовольствия.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed