Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑкнӑ (тĕпĕ: тӑк) more information about the word form can be found here.
Унта санаторий пулнӑ, хӗрӗх пӗрмӗш ҫулта ӑна бомбӑсемпе аркатса тӑкнӑ: фашистсем Мускава ҫитеймен пирки шултӑра бомбӑсене пӗтӗмпех ҫакӑнта пӑрахса хӑварнӑ.

Там санаторий был, а в сорок первом его разбомбило: немец не долетел до Москвы и все фугаски тут побросал.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Ҫавӑнпа та ҫав вырӑс халӑхне хирӗҫ пуҫланӑ, чыссӑр-намӑссӑр вӑрҫӑра аркатса тӑкнӑ, халӗ мӑшкӑл курса каялла чакакан авалхи ирӗклӗ казаксен несӗлӗсем хӑватлӑ юрра салхуллӑн та чӗмсӗррӗн итлесе пычӗҫ…

И в угрюмом молчании слушали могучую песню потомки вольных казаков, позорно отступавшие, разбитые в бесславной войне против русского народа…

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗтӳ ҫӳретекен пусура ҫеҫкине тӑкнӑ чалкам кӑвак армути тӗмӗсене тӗксӗм шурӑ тӗс ҫапрӗ, Дон леш енчи тирексен тӑррисем сарӑхрӗҫ, садсене антоновка улми шӑрши витерчӗ, инҫетри пӗлӗт хӗррисем кӗркуннехилле ҫуталса тасалчӗҫ, ҫаралса юлнӑ хирсенче кӑнтӑралла вӗҫсе каякан тӑрнасен пирвайхи картисем те курӑнкалама тытӑнчӗҫ.

На выгоне тускло белела отцветшая сизая полынь, верхушки тополей за Доном пожелтели, в садах резче стал запах антоновки, по-осеннему прояснились далекие горизонты, и на опустевших полях уже показались первые станицы пролетных журавлей.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрӗх тӗме яхӑн ҫӗрулмине чакаласа тӑкнӑ.

Гнездов сорок картошки перерыл!

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Казаксене Балашов фронтӗнче лайӑх кӑна силлесе тӑкнӑ та, халӗ вӗсем Дон патнелле чакса килеҫҫӗ, хӗрлисемшӗн шыв урлӑ каҫма кансӗррипе усӑ курса, хӗллеччен унта хӳтӗленесшӗн текен сас-хура тухрӗ.

Пошли слухи, что казаков сбили на Балашовском фронте и они отступают к Дону, чтобы, пользуясь водной преградой, обороняться до зимы.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дивизисемпе полксен сахал вӗреннӗ командирӗсен вырӑнӗсене генералсемпе полковниксем йышӑнчӗҫ, опытлӑ офицерсене сотня командирӗсем турӗҫ; батарейӑсен командирӗсемпе штабсенчи пуҫлӑхсене пурне те улӑштарчӗҫ, ахаль казаксене Донец патӗнчи ҫапӑҫусенче лӑскаса тӑкнӑ Дон ҫарӗн номерлӗ полкӗсене пополнени шучӗпе ячӗҫ.

Безграмотных командиров дивизий и полков заменили генералы и полковники, командирами сотен назначили опытных офицеров; целиком был заменен командный состав батарей и штабов, а рядовые казаки пошли на пополнение номерных полков Донской армии, потрепанных в боях на Донце.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

9-мӗш Хӗрлӗ ҫарӑн аркатса тӑкнӑ полкӗсем Шашкин хуторӗ патӗнче, Медведица юханшывӗ тӗлӗнче, казаксене тытса чарма хӑтланчӗҫ, анчах вӗсене тепӗр хут вирлӗн пырса ҫапрӗҫ те, вӗсен ҫапӑҫусӑр-мӗнсӗр тенӗ пекех Грязе-Царицын чугун ҫул юппи патне ҫити чакса кайма тиврӗ.

Под хутором Шашкином на Медведице разгромленные полки 9-й красной армии пытались задержать казаков, но были снова сбиты и отступали почти до самой Грязе-Царицынской железнодорожной ветки, не оказывая решительного сопротивления.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсенчен нумайӑшӗн упӑшкисем большевиксене хирӗҫ восстани тума пуҫласан вилнӗ те, ҫак тӑлӑх арӑмсем, упӑшкисен вилӗмӗшӗн тавӑрса, вырӑнти коммунистсен пысӑк отрядне пӗтерсе тӑкнӑ.

У большинства из них мужья были убиты в начале восстания против большевиков, и эти женщины-вдовы, мстя за смерть Мужей, уничтожили целиком крупный отряд местных коммунистов.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Митька хӑйӗн юлташӗсемпе Мелеховсем патне таврӑнма ӗлкӗричченех хутор тӑрӑх: «Коршунов калмӑксемпе килнӗ, Кошевойӑн пӗтӗм кил-йышне тураса тӑкнӑ!» — текен сас-хура сарӑлчӗ.

Митька со своими спутниками не успел еще вернуться к Мелеховым, а уж по хутору покатилась молва: «Коршунов с калмыками приехал, всю семью Кошевого вырезали!»

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем казаксен утлӑ ҫарӗ хӑваласа ҫитсе тураса тӑкнӑ хӗрлӗармеецсем пулчӗҫ.

Это были красноармейцы, настигнутые и порубленные казачьей конницей.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Урӑлса ӗлкӗреймен генерал пӳрнисене сӗтел ҫумне тӗренсе тӑчӗ, стаканри шӑршлӑ кӑмӑшкана чӳхентерсе тӑкнӑ май, кашни пуплевнех виҫесӗр хытарса каларӗ:

Не успевший протрезвиться генерал стоял, опираясь пальцами о стол, расплескивая из стакана пахучий самогон; говорил, с излишней твердостью произнося каждую фразу:

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вешенскипе Дубровка хушшинчи вунӑ ҫухрӑм тӑсӑлакан ҫул ҫинче икҫӗрӗшне те пӗр ҫын юлмиччен хӗҫсемпе тураса тӑкнӑ.

На десятиверстном перегоне Вешенская — Дубровка двести человек были вырублены до одного.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шаккама чарӑнса, Корней куҫне хупать те, ун умне урӑхла чӑнлӑх сиксе тухать: кӑмакине ишсе тӑкнӑ, чӳречесенчен ҫил вӗрет.

Бросив стучать, Корней закрывая глаза, и уже иная явь обступала его — с развороченной печкой, тянущим сквозь окна ветерком.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пуйӑс ҫинче Константин темиҫе хут та Ксюшӑ патне ҫыру ҫырма ларнӑ, анчах ҫырнине вуласа тухсан, ҫиллессӗн ҫура-ҫура тӑкнӑ.

В поезде Константин несколько раз принимался писать письмо Ксюше, но, перечитав написанное, с ожесточением рвал на мелкие куски.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кӑвак костюм, кӗрен чӑлха пуҫӗ тата чечекне тӑкнӑ хӑлха ҫакки курӑкӗ пек кӑпӑшка калпак тӑхӑнтартнӑ ача амӑшӗн чӗркуҫҫийӗсем ҫинче тапӑлтатать, унӑн икӗ кӗрен пан улми пек пит ҫӑмартийӗ тапса тӑрать.

Малыш упруго дрыгал ножками на ее коленях, одетый и голубые ползунки и пушистую, как отцветший одуванчик, шапочку, из которой, как два румяных яблока, вышарили его тугие щечки.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Типӗ уяр кунсем тӑнӑ, ҫилсӗр шӑплӑхра хурӑн вӗтлӗхӗсемпе ращасем пӗр сассӑр ҫулҫӑ тӑкнӑ, уйсем хӑвӑрт пушанса пынипе сарӑлнӑ пек туйӑннӑ.

Стояли сухие, ясные дни, в безветрии и тишине беззвучно роняли листву березовые перелески и рощи, поля быстро пустели и словно раздавались вширь.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Е лаххана мӑшкӑлтӑк шыв тӑкнӑ, пек, ахалех, ним пӑхмасӑр, пӗтӗмпех пӗр ҫӗре тӑкаҫҫӗ-и?

— Или просто без разбору все помои сливают, как в лоханку?

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Таҫтан Мӑн Кӑмрӑка питӗ нумай лавсемпе хӑмасем пырса тӑкнӑ та, ҫавӑнтах пӑчкӑсем чӑвӑшлатма тытӑннӑ, пуртӑсемпе ӗҫленине тата мӑлатуксемпе шакканине илтме пулнӑ.

Откуда-то на многочисленных подводах на Громок привозили доски, их сбрасывали, и тотчас же начинали повизгивать пилы, слышно было, как стучали топорами и молотками.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Климовски патӗнчи ҫапӑҫура матроссене тураса тӑкнӑ хыҫҫӑн Григорий пӗрмай хӑйне хытӑ ҫатӑрласа илнӗ сивлек те пушӑ пурнӑҫпа пурӑнчӗ.

Григорий после того боя, когда порубил под Климовкой матросов, все время жил в состоянии властно охватившего его холодного, тупого равнодушия.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Чарлаттарса тӑкнӑ та перопа — тӳрех Деникин ҫумне ҫыпӑҫтарнӑ, ӑна пулӑшакансен шутне кӗртнӗ…»

«Черкнули пером и доразу спаровали с Деникиным, в помощники ему зачислили…»

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed