Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тискер the word is in our database.
тискер (тĕпĕ: тискер) more information about the word form can be found here.
— Эсӗ… — пуҫларӗ вӑл, сасартӑк унӑн сӑнне тискер, ӑсран кайнӑ чухнехилле тилӗрӳ хӑрушлатса ячӗ: эпӗ халӗ — кӳнтелен.

— Ты… — начал я, но вдруг свирепая, сумасшедшая ярость исказила его черты: я был свидетелем.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Чӳрече янахӗ ҫинче тискер ӗҫ тӑвакан сӑн-питлӗ виҫӗ ҫӗтӗк-ҫатӑк оркестра евӗрлет.

На подоконнике три оборванца с лицами преступных кретинов изображали оркестр.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Ҫак самантра матросра тискер кайӑкла, халиччен пулман курайманлӑх вӑранчӗ.

Тогда животная, невероятная ненависть проснулась в матросе.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 326–330 с.

— Эпӗ нимӗнле тискер ӗҫ те туман, — хирӗҫлерӗ Батль.

— Я не совершал никакого преступления, — возразил Батль.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

— Эсир мӗнле-тӗр хӑрушӑ та тискер ӗҫ туман пуль?

— Что же, вы совершили какое-нибудь тяжелое преступление?

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

— Ку — тискер тата ухмахла, сударыня, — ҫемҫен каларӗ Феринг.

— Это жестоко и глупо, сударыня, — мягко сказал Феринг.

Дуэль // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 318–320 с.

Риоль, паян темӗн те тума юрать, мӗншӗн тесен нимӗн те ҫук тата пурте тискер чӗр чун евӗр!

Сегодня все можно, Риоль, потому что нет ничего, и все стали, как звери!

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Хӗр кукленсе ларнӑ, стенан ӳкмен пайӗнчен пуҫӗпе тӗршӗннӗ, Риоль ун ҫумнех вырнаҫнӑ, хӗрӗн чӗр куҫҫисенчен хӳтлӗх шыракан тискер кайӑкла сӗвеннӗ.

Она сидела на корточках, прижавшись к уцелевшей части стены, Риоль сидел возле нее, прижавшись к коленям девушки, как зверь, ищущий защиты.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Вӑрра ҫакӑ килӗшме пуҫларӗ, тепӗр икӗ кунран вӑл ҫурма систерӳпе калаҫкалама, тискер ӗҫ авторӗн рольне выляма тытӑнчӗ: вилӗм патне сӑлтавсӑрах таврӑнать, тӗрлӗ шухӑш пӗлтерет, калаҫу вӑхӑтӗнчех тӑруках чарӑнать те эрех стаканне шухӑшлӑн, шалтах ӗҫсе парать.

Это понравилось воришке, и через два дня он уже отделывался полунамеками, разыгрывая автора преступления: без нужды возвращался к убийству, делая разные предположения, и вдруг, среди разговора, круто смолкал, хватая залпом вино.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Тискер симӗс пӳлӗмре, — тепӗр хут евитлерӗ Тенброк.

— В дикой зеленой комнате, — повторил Тенброк.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Тискер симӗс пӳлӗм, — терӗ Тенброк.

— Дикая зеленая комната, — сказал Тенброк.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

1928 ҫулхи пӗр кунхине чухӑнсен-ҫапкаланчӑксен Лондон таврашӗнчи сыватмӑшӗ тискер те хаяр ҫухӑрашупа янӑраса тулчӗ.

В 1928 году больница для бедных,, помещающаяся на одной из лондонских окраин, огласилась дикими воплями:

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

— Итлӗр-ха, — терӗ вӑл, — манпа тискер ӗҫ пулса иртнӗ.

— Послушайте, — сказал он, — со мной произошла дикая вещь.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Икӗ чӗрӗк ҫӳллӗшскер, тӑватӑ алӑллӑ шурӑ тискер чӗр чун Том ҫине арчаран хӑрушӑ чапрас куҫӗсемпе пӑхать.

Высотой четверти в две, белое четырехрукое чудовище озлило на него из сундука страшные, косые глаза.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Том шухӑшӗпе — тискер чӗр чуна тытма читлӗх кирлех.

По мнению Тома, клетка была необходима для чудовища.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Том ылтӑн тӗслӗ эрех тултарнӑ пысӑк графина асӑрхарӗ те — Кидд капитан («Ҫыран хӗрринчи пиратсем» кӗнекерен) никам пурӑнман утрав ҫинче, ҫав тери тискер пӗчченлӗхре, эрех ӗҫме тивӗҫлине умне кӑларса тӑратрӗ.

Том заметил большой графин с золотистым вином и вспомнил, что капитан Кидд (из книги «Береговые пираты») должен был пить ром на необитаемом острове, в совершенном и отвратительном одиночестве.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Унашкал тискер чӗр чун сайра.

Чудовище, каких мало.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

— Халӗ пӗлетӗп: Ягдин каҫармалла мар тискер йӑнӑш турӗ.

— Теперь я знаю, что Ягдин сделал жестокую и непростительную ошибку.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Тимӗр сӑнчӑрлӑ ҫынсене тискер шӑршӑллӑ пуш хирсем ирӗкре пулма юраманлӑхпа йӗкӗлтеҫҫӗ.

Дикие ароматные пустыни дразнили людей в цепях недоступной свободой.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

— Апла тӑк, — Лефтель сассине пӗчӗклетрӗ, — тайгана тарӑр, вӑрманти тискер пурнӑҫа иленӗр.

— Тогда, — Лефтель понизил голос, — бегите в тайгу, живите лесной, дикой жизнью.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed