Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сывласа (тĕпĕ: сывла) more information about the word form can be found here.
Вӑл йывӑррӑн сывласа, хром атти кунчинчен саламатпа ҫатлаттарса илсе, ура ҫине тӑчӗ те, лаши ҫине сиксе ларса уҫҫӑнах сӑрт ҫине тухса тӑчӗ.

Тогда, тяжело дыша, остервенело ударив нагайкой по голенищу хромового сапога, Федька поднялся, вскочил на коня и открыто вылетел на бугор.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Ну, юрӗ, — терӗ Шебалов пӑртак шухӑшласа тӑрсан, унтан ассӑн сывласа илчӗ:

— Ну ладно, — после некоторого раздумья сказал Шебалов и вздохнул.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Кунта Шебалов ассӑн сывласа илчӗ.

— Тут Шебалов вздохнул.

XI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сӑрӑ тӑларан тунӑ портянкӑпа хӗрсе кайнӑ хӗҫне шӑлкаласа ӑна йӗннине чиксе хучӗ те, йывӑррӑн сывласа сӑхсӑхса илчӗ.

Серой суконной портянкой вытер разогревшийся клинок, вложил его в ножны и, тяжело дыша, перекрестился.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӗҫне ҫӳлелле ҫӗкленӗ чухне вӑл тутисене чӑмӑртать, аялалла сулса янӑ чухне унӑн кӑкӑрӗнчен кӗскен сывласа кӑларакан сасӑ аш-какай сутакансем пуртӑпа ӗне ашне каснӑ чухне ыых… ыых… тенӗ пек илтӗнекен сасӑ тухать.

Занося шашку, казак поджимал губы, а когда опускал ее, то из груди его вылетал короткий выдох, производивший тот самый неопределенный звук, который вырывается у мясников, разделывающих топором коровью тушу: ыых… ыых…

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Старик чӗлӗм йӗппипе мӑкӑрланакан чӗлӗмне чакаларӗ те ассӑн сывласа илчӗ.

Старичок помешал проволокой жерло чадившей трубки и вздохнул.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл хӑвӑрттӑнрах сывласа ҫавӑрӑнкалама пуҫларӗ.

Он учащенно задышал и заворочался.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вара графиня ассӑн сывласа илчӗ те мана ҫапла каларӗ: «Теодор, — ку сӑмах вӗсен чӗлхипе Феодор тени пулать, — Теодор, кил-ха ман патӑма ҫывхарах», терӗ.

Тогда вздохнула графиня и говорит мне: «Теодор, — это то есть, по-ихнему, Федор, — Теодор, подойди сюда ко мне поближе».

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Сирӗн пата… — терӗм эпӗ, йывӑррӑн сывласа.

— К вам… — тяжело дыша, ответил я.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Юлташ ҫӑмӑллӑнах сывласа ячӗ:

Товарищ облегченно вздохнул:

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Палламан ҫын хура пӗр еннелле ывӑтса ячӗ те, табак туртма хатӗрленсе, йывӑррӑн сывласа: — Ҫитӗ. Кунта чарӑнса тӑма та юрать, — терӗ.

Тогда незнакомец отшвырнул гуся и, доставая табак, сказал, тяжело дыша: — Хватит… Здесь можно и остановиться.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Тинг хашлатса сывласа илчӗ.

— Тинг вздохнул.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Блюм стенаран кӑкӑрӗпе тӗршӗнчӗ — чӗмсӗр, хытсах ларнӑскер, сисӗни-сисӗнми ҫеҫ сывласа.

Блюм привалился к стене грудью, безмолвный, застывший, почти не дышащий.

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Ыттисем калаччӑр, — ассӑн сывласа Блюм кӗсйинчен Хейль ҫырӑвне кӑларчӗ.

— Пусть говорят другие, — вздохнул Блюм, вынимая письмо Хейля.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Блюм вӑранчӗ, сиксе тӑчӗ, пӑчӑ сывлӑша ӗнтӗркевлӗ ӳпкипе тарӑннӑн сывласа ҫӑтрӗ те йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Блюм проснулся, вскочил, глубоко вдыхая онемевшими легкими спертый воздух, и осмотрелся.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Сивӗ пӑспа сывласа алӑк хаплатса уҫӑлчӗ, ӗҫсе ӳсӗрӗлнӗ вун тӑваттӑри арҫын ача кӗрсе тӑчӗ.

Хлопнула, дохнув морозным паром, дверь; вошел испитой мальчишка, лет четырнадцати.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Ҫывӑрмалли пӳлӗме лекменнине ӑнлансан вӑрӑ ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ.

Мошенник облегченно вздохнул, поняв, что попал не в спальню.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Вӗсем пӗр-пӗринчен хул пуҫҫисемпе перӗнсе алӑк умӗнче минута яхӑн тӑчӗҫ — сывласа ячӗҫ, питӗрмен алӑк хушӑкӗнчи янкӑр ҫутта куҫӗсемпе тирӗнчӗҫ, унтан Линза Брелока чавсипе чышса пӑрчӗ те татӑклӑнах алӑка уҫса ячӗ; мародерсем художник ҫинелле ыткӑнчӗҫ.

Они задержались у двери, плечо к плечу, не более как на минуту, отдышались, угрюмо впиваясь глазами в яркую щель незапертой двери, а затем Линза, толкнув локтем Брелока, решительно рванул дверь, и мародеры бросились на художника.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Енчен те — юлашки хут сывласа илсе сусӑрланнӑ е вилсе выртнӑ пулсан?

Если — по… лку, то он тоже не выстоял один против сотен людей.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Ӗшенчӗклӗн сывласа ярса вӑл телефона Лаура Мульдвей хваттерӗпе ҫыхӑнтарчӗ; Лаура ҫывӑратчӗ, ҫакӑн пирки ҫирӗп айӑплав сассипе пӗлтерчӗ.

Утомленно вздохнув, он соединил телефон с квартирой Лауры Мульдвей, Она спала и заявила об этом тоном сурового выговора.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed