Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурччӗ (тĕпĕ: пур) more information about the word form can be found here.
Вӗсен хушшинче хӗрарӑмсемпе ачасем те пурччӗ.

Среди них были женщины и дети.

Тупа // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унӑн япалисем хушшинче самовар та, урай шӑлмалли щетка та пурччӗ.

Среди вещей были даже самовар и половая щётка.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олегӑн шкулти учительсем хушшинче те туссем пурччӗ.

Были у Олега друзья также и среди учителей.

Комсомолец // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унта, ҫуллахи хӗрӳ каҫсенче сывлӑша сулхӑнлатса фонтансем тапса тӑратчӗҫ; ташламалли площадкӑсем, стадион, ҫуллахи театр, кинотеатр, библиотека пурччӗ, парк варринче Горький ячӗпе тӑракан шкул вырнаҫнӑччӗ.

Там фонтан распространял вокруг себя прохладу, там танцевальные площадки, стадион, летний театр, кинотеатр, библиотека, и в самом центре парка стояла школа имени Горького.

Горький ячӗпе тӑракан шкул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫак пӳлӗм айӗнчех подвал пурччӗ.

Под этой же комнатой находился подвал.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кунта — диван, ун ҫинче Олег ҫывӑратчӗ, кунтах тата Олегӑн кӗнекесем хумалли этажерка, сӗтел-буфет пурччӗ.

Здесь — диван, где спал Олег, его этажерка с книгами, стол, буфет.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн хваттерте виҫӗ пӳлӗм те кухня пурччӗ.

Потом мы развели цветы.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пысӑк мар картишӗнче — пӗчӗк сарайпа ҫуллахи кухня пурччӗ.

Дворик небольшой — там стояли сарайчик и летняя кухня.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗчӗкренех Олегӑн хӑйӗн сӗтелпе этажерки пурччӗ; унта унӑн кӗнекесем, тӗрлӗ папкӑсем, «секретлӑ» тетрадьсем туллиехчӗ.

С детства у Олега были свой столик и этажерка, полная книг, разные папки, «секретные» тетради.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кунтах сахӑр завочӗ, тӗрлӗ мастерскойсем, мӗн кӑна кирлӗ, темӗн те пурччӗ.

Здесь же был сахарный завод, разные мастерские, все что угодно.

Олег кукамӑшӗ Вера // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олегӑн шанчӑклӑ тусӗ Грида пурччӗ.

Был у Олега дружок Грида.

Икӗ пахчаҫӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Каланине итлекен, ӳкӗте кӗрекен ача пулса ӳсрӗ пирӗн Олег, ҫапах унӑн та ачасене тивӗҫлӗ чӑкӑлтӑшлӑх пурччӗ.

Олег рос послушным, сговорчивым мальчиком, но детские капризы были свойственны и ему.

Матроска // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Рудневӑн пӗр юратнӑ юрри пурччӗ, вӑл ӑна час-часах юрлатчӗ.

Была у Руднева одна песня, которую он чаще всех пел.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшман тылне тӑрса юлнисем хушшинче тата ҫакӑн пек этемсем те пурччӗ: калӑпӑр, кам та пулин малтанах партизана кайма шутланӑ; анчах халӗ, йывӑр самант ҫитсе тухсанах, сӑмсине те ирӗке кӑларма хӑяймасть, шикленсе, пӗр-пӗр шӑтӑкра пытанса ҫеҫ пурӑнать.

Есть такие, которые, оставшись в районе, как партизаны, сидят буквально в подполье, не решаются носа на свет высунуть.

«Усачсемпе» тӗлпулни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир ӑна ҫула май, пӗр тапхӑра хамӑрпа пӗрле пурӑннӑ ҫар ҫыннисене (вӗсем хушшинче пӗр подполковник пурччӗ) фронт урлӑ хамӑрӑннисем патне каҫарса яма хушрӑмӑр.

Заодно он должен был провести через фронт одну группу военнослужащих во главе с подполковником.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эвакуаци йӗркипе Белоруссирен куҫса килнӗ юлташсем те пурччӗ пирӗн хушшӑмӑрта.

Было в отряде и несколько товарищей, эвакуировавшихся из Белоруссии.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Спадщан вӑрманӗнче темиҫе пӳрт пурччӗ.

В Спадщанском лесу было несколько домиков.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗҫӗ-хӗррисӗр вӑрман, шурлӑх тата Кама ятлӑ юханшыв пурччӗ.

Без конца лес, болота без конца да река Кама.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Кунта ман рабочисем пурччӗ.

— Здесь были мои рабочие.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Пӳлӗмре, Дзержинскипе иксӗмӗрсӗр пуҫне, тата тӑват-пилӗк ҫын пурччӗ.

В комнате, кроме меня и Дзержинского, собралось еще человек пять народу.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed