Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

питлӗ the word is in our database.
питлӗ (тĕпĕ: питле) more information about the word form can be found here.
— Ҫак кӑткӑс техника халӗ пирӗн патӑмӑрта леш… лайӑх пиҫнӗ, хӗрлӗ питлӗ булка тӗшне те тӑманни вара пушшех те кӳренмелле япала!

— А еще обиднее сознавать, что в нашем положении эта высокая техника не стоит… той булочки… поджаристой, с розовой корочкой!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саида хӑй патне чупса пынӑ тӗксӗм те хурарах питлӗ ҫын ҫине лӑпкӑн тинкерсе пӑхрӗ, пӗр сӑмах хушмасӑр ун аллинчи чечекӗсене илчӗ, унтан вӑл куҫӗсене хупрӗ те пуҫне ун хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ.

Саида спокойно и строго смотрела на подбежавшего к ней смуглого человека, молча приняла от него цветы, затем, закрыв глаза, устало положила голову ему на плечо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Илемсӗр сарлака питлӗ.

Лицо грубое, широкое.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсенчен пӗри шатра питлӗ, лаптак сӑмсаллӑ, хӗрлӗ ҫӳҫӗ вирелле тӑрать.

Конопатый с толстым носом и буйными рыжими волосами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Иккӗмӗшӗ, шатра питлӗ, хура мӑйӑхлӑ йӗкӗт, шӑлӗсене ниҫта кайса кӗрейми тарӑхса, хаяррӑн йӗрсе хунӑ; пуҫне хулпуҫҫийӗсем хушшине хутлатса, мелсӗррӗн мӑкӑрӑлса выртать.

Второй, щербатый и черноусый, выгнулся, вобрав голову в плечи, оскалясь непримиримо и злобно.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Селектор аппарачӗсем патӗнче тӑракан ҫынсем Алексейӗн куҫӗ умне тухса тӑчӗҫ: кӑшт ывӑннӑ, анчах сывӑ Батманов чавсаланса ларать, ҫӳҫ пайӑркийӗсем ҫамки ҫине усӑннӑ; Залкинд ҫӑварӗнчен пӑрахман пирусӗпе ҫемҫе кресла ҫинче таянса ларнӑ; Филимонов — унӑн шӑртланнӑ питҫӑмартийӗсем путса кӗнӗ, куҫӗсем хӗрелнӗ; унпа юнашар — Беридзе, вӑл нимпе те интересленмен пек сухалне якаткаласа ларать; сарлака питлӗ Рогов тата ун таврашӗнчи ҫынсем, — вӑл селекторӑн рычагне пускаласа, вӗсемпе шӳт тукаласа илет.

Алексей мысленно представлял себе у селекторных аппаратов: немного усталого, но бодрого Батманова — он облокотился на руку, прядь волос упала на лоб; Залкинда — полулежащего в мягком кресле с неизменной папиросой; Филимонова — у него опавшие щетинистые щеки и красные глаза; рядом с ним Беридзе, с рассеянным видом поглаживающего бороду; широколицего Рогова и группу людей вокруг него, с которыми он перебрасывается шутками, предварительно отпустив рычажок селектора.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Тӑрӑшӑпӑр, — кӗскен ответлерӗ Серегин, ватник ҫийӗн кӑвак комбинезон тӑхӑннӑ сарлака питлӗ ҫамрӑк ҫын.

— Постараемся, — скупо ответил Серегин, молодой широколицый парень в синем комбинезоне, надетом поверх ватника.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тунсӑхласа ҫитнӗччӗ-ха, — терӗ ыттисенчен ҫывӑхрах ларакан кӑмӑллӑ та сарлака питлӗ патвар ҫын.

Стосковались по нему, — ответил сидевший ближе всех крепыш с добродушным, широким лицом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Аслӑ бухгалтер Кондрин, ҫӳлӗ те хытканскер, шӗвӗр те шатра питлӗ, ҫивӗч куҫлӑ ҫын, эпӗ кунта ҫӗнӗ работник, япаласене учета илес тӗлӗшпе мӗн тума пултарнине пурне те турӑм, тесе ӗнентерме тӑрӑшрӗ.

Старший бухгалтер Кондрин, высокий худой человек с узким рябым лицом и колючими глазами, доказывал: он здесь человек новый и делал для учета все, что мог.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Юри путарнӑ», — шухӑшларӗ те вӑл, ырӑ кӑмӑллӑ хӗрарӑм пичӗ пек ҫемҫе питлӗ Мордвинова хӑй куҫӗ умӗнче тӑнӑ пекех курса, ҫав вӑхӑтрах ҫак ҫын кама та пулин вӗлерме пултарасса ӗненмерӗ.

«Утопили», — думал он и, представляя себе добродушного Мордвинова, человека с мягким, бабьим лицом, не верил, чтоб этот человек мог убивать кого-то.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Яланхи пекех, Яков ун патӗнчен лӑпланса тухса кайрӗ, анчах тата ҫичӗ кунтан, ирхине ирех, табельщик Елагин пӗчӗкҫеҫ, шатра питлӗ, чалӑш сӑмсаллӑ ҫын, ӑна паян тул ҫутӑлнӑ вӑхӑтра, пир-авӑр тӗртекенсем сӗрекепе пулӑ тытнӑ чух.

Как всегда, Яков ушёл от неё успокоенный, а через семь дней, рано утром табельщик Елагин, маленький, рябой, с кривым носом, сообщил, что на рассвете, когда ткачи ловили бреднем рыбу.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Носков усӑллӑ ҫын пулнине ӑнланнипе пӗрлех, Яков Артамонов ҫак кукӑр ураллӑ лаптак питлӗ йӗкӗт хӑйне пӑшалпа пенӗшӗн ӑна тавӑрмасӑр юлма пултарайманнине ӗненсе тӑнӑ.

Понимая, что Носков человек полезный, Яков Артамонов был уверен, что кривоногий парень с плоским лицом не может не отомстить ему за выстрел.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Аслӑ хӗрӗ Елена, сарлака питлӗ, сарлака кӗлеткеллӗ хӗрарӑм, пуянлӑха тата ӗҫкӗпе супакан упӑшкине пула иртӗнсе кайнӑскер, пачах та ют ҫын пулнӑ; сайра хутра вӑл ашшӗпе амӑшне курма пынӑ, хӑй ҫав тери хаклӑ тум тӑхӑннӑ, пӳрнисем ҫинче унӑн темӗн чухлӗ ҫӗрӗ пулнӑ.

Старшая дочь Елена, широколицая, широкобёдрая баба, избалованная богатством и пьяницей мужем, была совершенно чужим человеком; она изредка приезжала навестить родителей, пышно одетая, со множеством колец на пальцах.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Самӑр, хӗрлӗ питлӗ, кулнӑ чух супӑнь кӑпӑкӗнчен тунӑ хӑмпӑ пек пур тӗссене те палӑртса тӑракан куҫлӑскер, Яков хӑйӗн ҫаврака кӗлеткине мӑнаҫлӑн ҫӗклесе ҫӳренӗ; ҫывӑхран пӑхсан, вӑл темле кӑвакарчӑн пек курӑннӑ пулин те, аякран ӗҫе лайӑх пӗлекен ӑста хуҫа пек туйӑннӑ.

Сытенький, розовощёкий, с приятными глазами, которые, улыбаясь, отражали все цвета, точно мыльные пузыри, Яков солидно носил круглое тело своё и, хотя вблизи был странно похож на голубя, издали казался деловитым, ловким хозяином.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кукша пуҫлӑ, хӗрлӗ сухаллӑ, ҫунса тӑракан питлӗ, кӗрен-кӑвак хӑлхаллӑ, ҫап-ҫаврака та ҫивӗч ҫын, кӑлтӑрмач пек ҫаврӑнкаласа, антӑхса кайса, хӗрарӑмла ҫуйӑхрӗ:

А лысый, рыжебородый человек с раскалённым лицом и лиловыми ушами, кругленький, вёрткий, крутился, точно кубарь, исступлённо, по-бабьи взвизгивая:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Темӗне тинкерсе итленӗ пек, шӑппӑн, тата сӑмахсене аран-аран аса илнӗ пек, вӑраххӑн, манах мунчара ӗҫлекен ҫын евӗрлӗ самӑр питлӗ йӗкӗте-келейнике: — Сӑмавар. Ҫӑкӑр. Пыл, — терӗ.

Тихо, точно прислушиваясь к чему-то, и медленно, как бы с трудом вспоминая слова, монах говорил пухлолицему парню келейнику, похожему на банщика: — Самовар. Хлеба. Мёду.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хаваслӑ платник Серафим, пӗчӗк ачанни пек кӗрен питлӗ старик, тӑтӑшах пӗчӗк тупӑксем тӑвать, ҫав хушӑрах чӑрӑш хӑмисенчен хӑйсене тивӗҫлине ӗҫлесе ирттернӗ мӑн ҫынсем валли те «ҫуртсем» туса парать.

Весёлый плотник Серафим, старичок с розовым лицом ребёнка, то и дело мастерил маленькие гробики и нередко сколачивал из бледных, еловых досок домовины для больших людей, которые отработали свой урок.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ну-ну, — тенӗ шатра питлӗ акушерка, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса, — ҫакӑншӑнах вилес пулсан, вара акушеркӑсем те пулман пулӗччӗҫ.

— Н-ну, — громко и весело сказала рябая акушерка, — если б от этого умирали, тогда и акушерок не было бы.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Паттӑр ҫуралчӗ, улӑп пек, — тенӗ шатра питлӗ, пысӑк сӑмсаллӑ акушерка, ачине мӑнкӑмӑллӑн, хӑй ҫуратнӑ пек, кӑтартса.

— Богатырь, — сказала рябая, носатая акушерка, показывая ребёнка с такой гордостью, как будто она сама родила его.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ватӑ ткач Борис Морозов, кӑн-кӑвак сухалӗ ӑшне пытаннӑ ӑвӑс пек сарӑ питлӗ, пӗчӗкҫӗ те имшеркке старик, шап-шурӑ тум тӑхӑннӑ тата вилнӗ ҫынна ҫунӑ пекех ҫуса тасатнӑскер, хӑйӗн аслӑ ывӑлӗн — пӗр утмӑл ҫулхи старикӗн хулпуҫҫийӗнчен уртӑнса, ура ҫине тӑчӗ те, пӗр ӳтсӗр типшӗм аллипе сулкаласа, каҫса кайсах кӑшкӑрчӗ:

Древний ткач Борис Морозов, маленький, хилый старичок, с восковым личиком, уютно спрятанным в седой, позеленевшей бороде, белый весь и вымытый, как покойник, встал, опираясь о плечо старшего сына, мужика лет шестидесяти, и люто кричал, размахивая костяной, без мяса, рукою:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed