Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пеме (тĕпĕ: пер) more information about the word form can be found here.
Пеме лайӑх, вырӑнӗ те майлӑ — хамӑрӑннисен пуҫӗсем урлӑ та ҫаплах пеме пулать.

 — Рельеф подходящий, можно свободно бить над головами своих.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир вырнаҫнӑ окоп тарӑн — ура ҫинчен тӑрса пеме пулать.

Из окопа, где мы расположились, можно было стрелять стоя.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капитан пулемет йӑлӑнтармӑш иккенне ӑнлантарса пачӗ, ӑна яланах астуса тӑни, таса тытни, лентӑна патронсем витӗрсе тултарнӑ чух тикӗс туни кирлӗ — ун чухне вара пеме чарӑнса ларасси, патронсем ҫийӗнсе ларасси пулмасть.

Капитан объяснил, что пулемет — капризная штука, требует внимания к себе, аккуратности, особенно при набивке лент патронами, — тогда не будет задержек и перекосов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Передовойран нимӗҫсем вӑйлӑн пеме пуҫланӑ та ватӑ разведчик хӑйӗн шӑтӑкӗнче аран-аран выртса ирттернӗ.

Но с передовой немцы открыли на выстрел такой огонь, что разведчик еле отлежался в своей норе.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Вӑл нимӗҫсем пеме хатӗрленсе тӑракан окопа сикрӗ, хӑй те кӗтсе тӑман сасӑпа пӗр сӑмах ҫеҫ: — Сталин! — тесе вӑйлӑн кӑшкӑрса ячӗ.

И, бросаясь через бруствер в окоп, где, уже прилаживаясь стрелять, копошились немцы, он голосом, какого сам у себя не ожидал, крикнул своим бойцам одно только слово: — Сталин!

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Боецсем пеме печӗҫ те каярах юлчӗҫ.

Ударили выстрелы, но поздно.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Лейтенант ҫине-ҫине пеме кӑшкӑрчӗ.

— Огонь! Огонь! — кричал лейтенант.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Нимӗҫсем тем тесен те ҫӳлтен блиндажсем ҫине пеме пуҫлӗҫ, тесе шутласа илчӗ те вӑл, салтаксене сӑрт аяккинчи пӗччен-пӗччен тӑвӑр окопсене вырнаҫса ларма хушрӗ, хӑй те ҫав окопсенчен пӗрне куҫрӗ.

Решив, что теперь немцы обязательно ударят по вершине холма, по блиндажу, он приказал бойцам рассредоточиться по узеньким индивидуальным окопчикам, нарытым на склонах, и сам перебрался в одну из таких ячеек.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Пулемётчиксем патронсене перекетлес тесе винтовкӑсемпе пеме пуҫларӗҫ.

Пулемётчики, экономя патроны, оставили свои машины и взялись за винтовки.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Хушмасӑр пеме юрамасть, ҫакна пурне те пӗлтерӗр.

Передать по цепи: без команды не стрелять.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Фашистсем ун еннелле нумайӑн пеме пуҫланӑ.

По нему открыли частый огонь.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Пулемётсем пеме чарӑнмасӑр колоннӑна икӗ енчен хӗстернӗ.

Пулемёты били совсем рядом, почти в упор.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Вӑл самай сиенленнине пула ӑна касса пеме тивнӗ.

Он был сильно поврежден, и его пришлось удалить.

Капмар баньян — пӗртен-пӗр йывӑҫран тӑракан 1,5 гектар лаптӑк вӑрман // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5566.html

Ыттисем те пеме пуҫларӗҫ.

К нему присоединились другие.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сасартӑк малти броневик пынӑ ҫӗртенех вӑрман хӗрринелле пеме тытӑнчӗ.

Вдруг передний броневик с хода стеганул по опушке.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вара сасартӑк: «Пеме чарӑнмалла, ҫар хатӗрӗсене перекетлемелле!» — текен приказ илтӗнчӗ.

И вдруг: «Прекратить стрельбу, беречь боеприпасы!»

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫак приказ, хӑй ҫулӗ ҫинче пурне те пӑшал пеме чарса, Маковей патне ҫитсен, каччӑ тӗлӗнчӗ.

Когда этот приказ, гася на своем пути стрельбу, докатился, наконец, до Маковея, парень удивился.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Колонна тӑрӑх пӗлтерӗр, — команда пачӗ Самиев хӑй хыҫҫӑн пыракан офицерсене, — пеме чарӑнмалла, ҫар хатӗрӗсене перекетлемелле!

— Передайте по колонне, — скомандовал Самиев офицерам, ехавшим за ним, — прекратить стрельбу, беречь боеприпасы.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав вӑхӑтра вӗсем таҫта, хӑйсем хыҫӗнче, вӑрман ҫурутравӗн леш енче, пӗр йӗркесӗр, чарусӑррӑн пеме тытӑннине илтрӗҫ.

В это время они услышали неистовую беспорядочную стрельбу где-то позади себя, за лесным полуостровом.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӑшманӑн сӑртсем ҫине пӗр йӗркесӗр лартса тухнӑ пулемечӗсемпе автоматла тупписем чӗрӗлсе тӑрса, асар-писер пеме тытӑнни илтӗнет.

Стала слышна истерическая стрельба оживающих вражеских пулеметов и автоматических пушек, бессистемно разбросанных на высотах.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed