Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пеккине (тĕпĕ: пекӗ) more information about the word form can be found here.
Мана — мужиксем ҫинчен Пилапа Сысойка пеккине

Мне — которые про мужиков, вроде Пилы и Сысойки…

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Ун пеккине эпир илтессе те нихҫан илтмен: черногорецсем хушшинче ҫеҫ ӗлӗк ун пек йӑла пулнӑ, тетчӗҫ ваттисем, йыгансем хушшинче нихҫан та пулман!

Этого и слыхом не слыхано было; только в старину у черногорцев так было, говорили старики, а у цыган — никогда!

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

— Вӑл, Санькӑран пеккине илчӗ те, аяла хӑйӗн ятне касса ҫырчӗ.

— И, взяв у Саньки нож, нацарапал внизу свое имя.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун пеккине пултаратӑн эсӗ.

Ты опытный.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петька Девяткин, Санькӑсен тупӑшлӑ ӗҫӗ ҫинчен пӗлсенех хӑйне те пая кӗртме ыйтрӗ, хӑйӗн икӗ вӗҫлӗ пеккине пама пулчӗ.

Петька Девяткин, прослышав о выгодной Санькиной затее, напросился принять его в пай и предложил безвозмездно пользоваться его ножом о двух лезвиях.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӑн та ӗнтӗ, шултра вӗсем, пучахӗсем йывӑр, эпӗ ун пеккине ҫуралнӑранпа та курман.

И правда, крупные они были, тяжелые, я таких отродясь не встречала.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кил хуҫи арӑмӗ сиссенех, Анисья извозчик тытса, тухтӑр патне вӗҫтерчӗ; кил хуҫи арӑмӗ Обломов пуҫӗ ҫине пӑр хучӗ, хаклӑ шкапӗнчен пӗтӗм спирчӗсене, примочкисене — мӗн кирлӗ пеккине йӑлтах туртса кӑларчӗ.

И только эта догадка озарила ее, Анисья летела уже на извозчике за доктором, а хозяйка обложила голову ему льдом и разом вытащила из заветного шкафчика все спирты, примочки — все, что навык и наслышка указывали ей употребить в дело.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хресченсем нихҫан та ун пеккине курман; ҫак пирӗшти умӗнче вӗсем чӗркуҫҫи ҫине ӳкеҫҫӗ.

Крестьяне не видали никогда ничего подобного; они падают ниц перед этим ангелом.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Кун пеккине чӑнах та шыраса тупаймӑн, — пӳлчӗ кучер, Захарӑн хулхушши айӗнчен курӑнакан кӗпе ҫӗтӗкне вӑр-вар туртса кӑларса.

— Да уж такого не сыщешь, — перебил кучер и выдернул проворно совсем наружу торчавший из-под мышки Захара клочок рубашки.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ятлаҫать пулсан, мухтав турра, турӑ сывлӑх патӑр ун пеккине

 — Коли ругается, так это слава Богу, дай Бог такому здоровья…

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ун пеккине курма турӑ ан хуштӑр! — терӗ Захар.

— И не дай Бог! — продолжал Захар, —

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Кун пеккине ӑҫтан шыраса тупӑн, — терӗ Обломов.

— Где сыщешь другую этакую, — говорил Обломов, —

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Крылов чикӗ леш енче нумай ҫӗрте пулнӑ, анчах кун пеккине ниҫта та курман.

Крылов много бывал за границей, но нигде не видел ничего подобного.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑй карап тӑвас ӗҫӗн тӗп инспекторӗ пулнӑ чухне кун пеккине кӑна мар курнӑ вӑл.

Ведь в бытность свою главным инспектором кораблестроения ему приходилось проделывать и не такие вещи.

Ҫирӗм саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тулӗк кун пеккине мар ӗнтӗ.

Только не таким, конечно.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кун пеккине чӑтма пулать-и вара?

Да разве такое возможно?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

«Эсир кун пеккине халиччен курман-ха, килсе курӑр, ӳкӗнмӗр», — тесе ӗнентерме тӑрӑшать куракансене тахӑшӗ.

И все это покрывал мерзкий голос, убеждающий зрителей в том, что такого они еще не видели.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ун пек-кун пеккине илтмен.

— Ничего такого про него я не знаю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Шӑп та лӑп Маргаритӑнни пеккине.

Точную копию того, которого только что им с Федором показывала Маргарита.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кун пеккине Женя кинора ҫеҫ курнӑ.

Такое Женя видела только в кино.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed