Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палуба the word is in our database.
палуба (тĕпĕ: палуба) more information about the word form can be found here.
Апат хыҫҫӑн Алеша амӑшӗ, Софья Викторовна, канма выртать, ашшӗпе ывӑлӗ уҫӑлма палуба тӑрӑх уҫӑлса ҫӳреме тухаҫҫӗ.

После обеда мать Алеши, Софья Викторовна, ложится отдыхать, а сын с отцом отправляются гулять по палубе.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

палуба ҫинчен каяс килмест пулин те Алеша хырӑмӗ Выҫнине аванах туять, кӑштах ҫырткаласа илни пӑсмасть.

и хотя не хочется уходить с палубы, Алеша чувствует, что порядком проголодался и обед будет как нельзя кстати.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алеша тавралӑхпа киленсе палуба ҫинче тӑрать.

Алеша стоит наверху на палубе и смотрит вокруг.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тинӗс форми тӑхӑннӑ арҫын ача палуба ҫинче тӑрать, унӑн бескозыркин хӑйӑвӗ ҫилпе вӗлкӗшет.

На палубе стоит юноша в морской форме, ленточки бескозырки чуть колышутся ветром.

Улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кирлӗ оборудовани вырнаҫтарсан, палуба ҫине мина тиенӗ тӑватӑ катер хӑпартсан рӑрахут турци эскадрипе ҫапӑҫма тинӗсе тухать.

Оснастил пароход необходимым оборудованием, погрузил на палубу четыре катера с минами и вышел в море на борьбу с турецкой эскадрой.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑсене каллех палуба ҫине ҫӗклеҫҫӗ те, пӑрахут вырӑс портне таврӑнать.

Затем возвращаются к пароходу, их поднимают на палубу, и пароход уходит в ближайший русский порт.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӗтре те палуба ҫинче е ҫӑралать, е сирӗлет, унӑн пӑтранчӑкӗ витӗр тусем ҫийӗн хӑпарнӑ тулли уйӑх курӑнать, катара тӳрем ҫутӑ йӑрӑмсем палӑраҫҫӗ.

То заходил он на палубу, то уходил, и между его дикими клочьями показывалась над сопками полная луна с вертикальными, вверх и вниз, снопами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах ман сывлӑша темле ытла тӗлӗнес кӑмӑл пӳлсе тӑчӗ, катер командирӗпе пирус туртса, шапӑлтатса калаҫрӑмӑр та, йывӑррӑн сирӗлсе юхан тӗтре витӗр эпӗ палуба ҫине хӑпартӑм.

Но точно ожидание какого-то чуда стеснило мне грудь, когда, покурив и поболтав с командиром катера, я поднялся и встал на палубе среди тяжёлого, разорванного тумана.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пассажирсем, те курасшӑн, те хӑраса, палуба ҫине тухса кӗпӗрленчӗҫ.

Пассажиры со страхом и любопытством сбились на палубе.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Матрос, ҫӑлӑнса тарчӗ те, палуба тӑрӑх, корзинкӑсем, ещӗксӗм, ҫынсем хушшинче пӑркаланса чупма пуҫларӗ.

Матрос вырвался и бежал по палубе, увертываясь и виляя между корзинами, ящиками, людьми.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан кичем ҫын, васкамасӑр, аялти палуба тавра ҫаврӑнчӗ.

Затем странный человек не торопясь обошел нижние палубы.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юлашкинчен, палуба ҫине юлнӑ тепӗр хӗрӗ, чип-чипер пулсан та, хӑй питӗ кутӑннине, ачашшине палӑртрӗ.

И, наконец, оставшаяся на палубе девочка, несмотря на свою несомненную красоту и элегантность, оказалась неслыханной капризой и плаксой.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӳлти палуба ҫинчи тенкел ҫине вырнаҫса ларсан, вӗсем хӑма купӑсӗсене каласа ячӗҫ: «На сопках Манчжурии» ятлӑ маршӑн хӑлхана ҫуракан йӑнӑш сассисем ватӑ машина ӗҫленин йывӑр сассисемпе хутшӑнса кайрӗҫ.

Усевшись на скамейке верхней палубы, они порывисто ударили в смычки, раздирающие фальшивые звуки марша «На сопках Маньчжурии» тотчас смешались с тяжелыми вздохами старой машины.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя ҫӳлти палуба ҫинче Павликпа ашшӗне курчӗ, вӗсем иккӗшӗ те тӑрӑшсах шӗлепкисемпе суллаҫҫӗ.

Петя увидел папу и Павлика на верхней палубе, они оба азартно махали шляпами.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ку пассажирсене ҫӳлти палуба ҫине пыма юрамасть, унта пӗрремӗшпе иккӗмӗш классенчи «таса» ҫынсем ҫеҫ ларса пыма пултараҫҫӗ.

Они не имели права находиться на верхних палубах, предназначенных исключительно для «чистой» публики первого и второго классов.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Каютӑран палуба ҫине ыткӑнса тухса, вӑл алӑкӑн йӗс тупанӗнчен такӑнса урине хытӑ ыраттарчӗ.

Кинувшись из каюты на палубу, он пребольно ушиб ногу об острый медный порог.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пароход хӑҫан каяссине пӗлме Петя темиҫе хутчен палуба ҫине туха-туха пӑхать.

Петя несколько раз выходил на палубу, чтобы узнать, скоро ли наконец отчалят.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӑрахутран анмалли хӑмасем тӑрӑх матрос пӗр бензинлӑ пичке кустарса анчӗ, эпӗ ӑна капитана чӗнсе килме сӗнтӗм те, тепӗр минут иртсен палуба ҫине, кӑвак спецовка тӑхӑннӑ пӗр чипер сӑн-питлӗ ҫирӗм пилӗк ҫулхи каччӑ, ҫупа вараланнӑ аллисене ҫӗтӗк-ҫурӑкпа шӑлкаласа, тухса тӑчӗ.

Матрос катил по сходням бочку с горючим. Я попросил его позвать капитана, и минуту спустя румяный парень лет двадцати пяти, в простой синей спецовке, вышел на палубу, вытирая тряпкой чёрные от масла руки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Епле лайӑхчӗ, епле савӑнаттӑмччӗ эпӗ унпа пӗрле ҫав шурӑ капӑр палуба ҫинче тӑнӑ чух.

Как весело, как легко было мне стоять с ним на белой, нарядной палубе,

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мачтӑсем, рейсем, стеньгисем палуба ҫинче япаласене ватса, ҫӗмӗрсе, ҫынсене вӗлерсе ишӗле-ишӗле анчӗҫ пулӗ?

И с грохотом полетели вниз мачты, стеньги и реи, ломая всё на палубе и убивая людей?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed