Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрентсе (тĕпĕ: вӗрент) more information about the word form can be found here.
Юлташла калаҫу тата нумая пычӗ, вӗсем ҫине айккинчен пӑхас пулсан, Кондратьева ашшӗ темелле пулнӑ, ӑслӑ та кӑвак ҫӳҫлӗскер, ывӑлне питӗ юратса, мӗнле пурӑнмаллине вӗрентсе ларать, темелле…

Разговор продолжался еще долго, и если бы посмотреть на них со стороны, то можно было бы принять Кондратьева за отца, седого и рассудительного, который с чисто отцовской любовью учит своего сына, как ему надо жить…

XVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эсӗ, Параська кинеми, эп чӗлхемпе ҫеҫ вӗрентсе тӑратӑп тесе ан шухӑшла.

— Вы, бабо Параська, думаете, что я так только языком поучаю?

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Хамӑр ачасене вӗрентсе хатӗрлетӗн.

— Инструктировать ребят.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑвӑрт ҫикелерӗ, Ниловна ӑна сӑртсем хушшинче сивӗ шӑнса пӑсӑласран сыхланма вӗрентсе ларчӗ.

Наскоро закусил, выслушал наказ Ниловны, как надо беречь себя, чтобы не простудиться в горах.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Николай Иванович хӑйӗн ывӑлӗсене те ӑсталӑха вӗрентсе хӑварнӑ.

Николай Иванович обучил мастерству и своих сыновей.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

— Мана совет влаҫӗпе большевиксен партийӗ ҫуратса вӗрентсе ӳстерчӗ, — тенӗ М. А. Шолохов хӑйӗн выступленийӗсенчен пӗринче.

— Меня воспитала советская власть и партия большевиков, —говорил М. А. Шолохов в одном из своих выступлений.

М.А. Шолохов // Леонид Агаков. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 428–431 с.

Аманнӑ салтаксене тумлантарчӗҫ, тертлентерсе, чӑрмантарса, выртмалли вырӑн хатӗрӗсене улӑштарма вӑхӑт ҫитмесӗрех улӑштарчӗҫ, кӗҫӗн врачӗ тата ҫав килес хӑнана, аслӑ особӑна епле ответлемеллине, ун умӗнче салтаксен хӑйсене мӗнле тыткаламаллине те вӗрентсе аппаланчӗ.

Раненых приодели; беспокоя их, внеочередно сменили постельное белье, младший врач даже пытался учить, как отвечать особе и как держать себя в разговоре с оной.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ӑна ҫӗнӗрен вӗрентсе улӑштарассинчен — кивӗ тӗне ӗненекен ҫынна турӑ ҫук тесе ӗнентересси ҫӑмӑлтарах-тӑр.

Легче старовера убедить в несуществовании Бога, чем ее перевоспитать.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл канашлӑва килнисем ларакан сӗтел патӗнче чарӑнса тӑрса кашнинех чӑтӑмлӑн итлерӗ, тӑшмана ҫӗнтерес тесен мӗн тумалли ҫинчен нумай каларӗ; Атӑл ҫинчи тата Уралти танксемпе самолетсем тӑвакан заводсенчи ӗҫсене лайӑхлатасси ҫинчен, эвакуациленӗ предприятисене ҫӗнӗ вырӑнта ӗҫе ярасси ҫинчен, тылра ҫар резервисене хӑвӑртрах хатӗрлесси ҫинчен, вӗрентсе ҫитернӗ ҫар чаҫӗсене хӑвӑртрах Мускав патне куҫарасси ҫинче каларӗ.

Он останавливался у стола, где сидели прибывшие на совещание, и терпеливо слушал каждого, много говорил о том, что нужно сделать, чтобы победить врага; говорил о необходимости улучшения работы Волжских и Уральских танко- и самолетостроительных заводов, о запуске в работу эвакуированных предприятий на новых местах, о как можно более скорой подготовке военных резервов в тылу, о более быстрой переброске обученных военных частей к Москве.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эсӗ ӑна хӑшпӗр япала ҫинчен вӗрентсе кала, сӗнӳ пар, вара вӑл пурне те пӗр сӑмахранах ӑнланать, — хушса каларӗ Бойченко.

— Ты ему кое-что подскажи, посоветуй, и он все поймет с первого раза, — наказывал Бойченко.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн пек пысӑк парти пухӑвӗнче вӑл хӑйӗн пурнӑҫӗнче пирвайхи хут хутшӑнчӗ, ҫавӑнпа ӑна ораторсен сӑмахӗсене итлеме, парти хӑйӗн кадрӗсене епле ӑслӑн вӗрентсе ӳстернине туйса тӑма кӑмӑллӑ пулчӗ…

Он впервые в своей жизни участвовал в таком большом партийном собрании, поэтому ему было приятно слушать слова ораторов и чувствовать, как партия умело воспитывает свои кадры…

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫак ниме тӑман япала пек туйӑнакан ҫинҫешке тымарсем ҫине уйрӑмах тимлӗн пӑхӑр, — вӗрентсе каларӗ Никифор Васильевич.

— Обратите особое внимание на такой, казалось бы, пустячный предмет, как вот эти корешки-ниточки, — поучающим тоном говорил Никифор Васильевич.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Санӑн, ҫамрӑк комсомолецӑн, эпир коммунизм тунине тата туса ҫитерессине пӗлмеллех, — вӗрентсе каларӗ Прохор.

— Так вот ты, как молодой комсомолец, — поучал Прохор, — и обязан твердо знать, что коммунизм мы строим и построим…

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӗп ӗҫ — мӗнле те пулин колхозниксене нумайӑшне техникӑна вӗрентсе хӑнӑху парассинче пулса тӑрать…

Именно в том-то и суть, чтобы привить элементарные технические навыки как можно большему числу колхозников…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Евсей ҫывӑрма кунта юлчӗ, ҫӗрӗпе тенӗ пекех Хохлаков вӗрентсе каланине хирӗҫ чӗнмесӗр, час-часах ассӑн сывласа итлерӗ, шухӑшпа хӑйне вӗрентекене вӑрҫрӗ…

Евсей остался ночевать и почти всю ночь слушал увещевания и наставления Хохлакова, слушал молча, часто тяжело вздыхал и мысленно ругал своего наставителя…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Калаҫу хӑй тӗллӗнех хӗрсе пырса, вӑрӑма тӑсӑлчӗ; унӑн тӗп шухӑшӗ, кӗскен каласан, каллех: тырпула пухса кӗртес ӗҫе ирттерме, гидростанци тума, ҫеҫенхире шыв кӗртме е вӑрмансем лартса ӳстерме, станицӑсене улӑштарса ҫӗнетме е шоссе ҫулӗ хывма ҫӑмӑл марри ҫинчен, анчах хальхи ҫынсене пулас ҫынсем пулма вӗрентсе ӳстерме ҫак ӗҫсене тӑвассинчен те йывӑртараххи ҫинчен пулчӗ.

Беседа, сама по себе оживившись, затянулась, и смысл ее в кратких словах сводился все к тому же: нелегко провести уборку урожая или построить гидростанцию, обводнить степь и вырастить леса, обновить станицы или проложить шоссе, но еще труднее из людей нынешних растить и воспитывать людей будущего.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Урӑхла пулма та пултарайман, мӗншӗн тесен ӑна ачаранпах: тӗнчере ҫынна тивӗҫлӗ япала пӗрре ҫеҫ — юрату, — тесе вӗрентсе ӳстернӗ.

Да и нельзя ей было думать и чувствовать иначе: ее воспитали в том, что есть в мире только одно достойное внимания — любовь.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пирӗн обществӑра хӗрарӑм мӗнле вырӑнта тӑнине шута илсе хӗрарӑма мӗнле вӗрентсе ӳстерме хушаҫҫӗ, ӑна та ҫавӑн пекех вӗрентсе ӳстернӗ пулнӑ.

Воспитана она была, как того требует положение женщины в нашем обществе.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ юлташа ҫул тӑршшӗпех хам мӗн тума шутлани ҫинчен кала-кала кӑтартса, вӗрентсе пытӑм.

Всю дорогу я натаскивал его для той роли, которую он должен играть в задуманных мною беззаконных делах.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Хӑҫан вӗрентсе ҫитерӗп эпӗ сана кӑмӑллӑ пулма.

— Когда я уже обучу тебя вежливости!

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed