Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккарах (тĕпĕ: аякка) more information about the word form can be found here.
Вӑл вара, лашасене ӑҫта та пулин ярса хӑварса, Аксиньйӑпа пӗрле ҫуранах Кубань тӑрӑхне, тусем ҫывӑхнелле, тӑван вырӑнсенчен аяккарах кайма, пӑтранчӑк вӑхӑта ҫавӑнта пурӑнса ирттерме шухӑшласа хучӗ.

Думал он, бросив где-нибудь лошадей, пешком с Аксиньей пробраться на Кубань, в предгорья, подальше от родных мест, и там пережить смутное время.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗленчине аяккарах пытарса ларт, арӑму килӗ те тата, хӑвна кӳпке пуҫласа, ҫатма аври хуҫса пӑрахӗ.

Бутылку прибери, а то жена приедет — сковородник об твою спину обломает.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Маларах пӗтӗм чун хавалӗпе хӗрсе-хавхаланса ӗҫленӗ Мишка сасартӑк ним мартанах, аллинчи пуртта е савана пӑрахса, ӑҫта та пулин аяккарах кайса ларнине вӑл пӗрре мар тӗлӗнсе сӑнарӗ.

Она не раз с удивлением наблюдала, как Мишка, ранее трудившийся с полным самозабвением, вдруг ни с того ни с сего бросал топор или рубанок и садился где-либо в сторонке отдыхать.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вагон тӑрӑх вӑл васкамасӑр та сыхланса, хутаҫҫине алӑ вӗҫҫӗн хӑйӗнчен аяккарах тытса пырать, хӑй вара хутаҫ ҫинчен куҫне те сиктермест.

Он двигался по вагону медленно, осторожно, держа сумку на почтительном расстоянии от себя и не спуская с неё глаз.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Лука Александрыч сӗнксе пынӑ тата пурӑнӑҫ вӗрентнӗ пирки, хӑй сисмесӗрех канавран аяккарах утса пыма тӑрӑшнӑ.

Лука Александрыч покачивался и инстинктивно, наученный опытом, старался держаться подальше от канавы.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Унтан кӑшт аяккарах, пӗчӗк матрац ҫинче шурӑ кушак аҫи выртнӑ; Каштанкӑна курсан вӑл сиксе тӑнӑ, ҫурӑмне мӑкӑртса кӑларнӑ, хӳрине ҫӳлелле ҫавӑрса хунӑ, ҫӑмне тӑратнӑ та унтан ҫавӑн пекех чӑшлатма тытӑннӑ.

Несколько в стороне от него, на матрасике, лежал белый кот; увидев Каштанку, он вскочил, выгнул спину в дугу, задрал хвост, взъерошил шерсть и тоже зашипел.

III. Ҫӗнӗ, питех те кӑмӑллӑ паллашу // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Тӗревлемен маччан шӳчӗ хӑйпе пӗрле — темиҫе тоннӑллӑ породӑна килсе лаплаттарать те, эсӗ кӗпепе ҫуралнӑ пулсан та тӗнче йывӑрӑшле ҫав хала сана шеллерӗ пулсан питӗ аванччӗ, вара савӑнса кайсах пӗрер пӑтлӑ кумккасене рештаксем хыҫне ывӑтма васка; ывӑтасса та аяккарах ывӑт.

Неподпертая кровля может сыграть злую шутку — «капнуть» несколькими тоннами породы, и если ты родился в рубашке и эта махина минет тебя, то радуйся и торопись перекидать пудовые глыбы на рештаки, да подальше.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хамӑра тӗкӗнмен, вӑйпа чаҫа сӗтӗрмен чух ҫылӑхран мӗнле те пулин хӑвӑрт аяккарах пӑрӑнас пулать, эсӗ пур — тӑнран супатӑн!

Пока нас не трогают и силком не берут в часть, надо, как ни мога скорее, уезжать от греха подальше, а ты вон какую чертовщину порешь!

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Прохор унта ашӑкпа апат-ҫимӗҫ тултарнӑ михӗ ҫӗклесе кӗчӗ, алӑкпа юнашар улӑм сарчӗ те, ним туйми ҫывӑракан темле старике, уринчен сӗтӗрсе, аяккарах шутарса вырттарчӗ, тӳрккесрех ачаш сасӑпа каларӗ:

Прохор внес полсть и мешок с харчами, возле самых дверей постелил соломы, взял за ноги и оттащил в сторону какого-то беспробудно спавшего старика, сказал с грубоватой лаской:

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий Вешенски станица ҫӗрӗнчен мӗн чухлӗ аяккарах кайрӗ, ҫӗр выртма вырӑн тупасси те ҫавӑн чухлех йывӑрланса пычӗ.

Чем больше удалялся Григорий от юрта Вешенской станицы, тем труднее становилось найти место для ночлега.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫапах та хушӑран вӑл, куҫӗсене усса, куҫ хӑрпӑкӗсем ҫумӗнчи сивӗ пас эпеклӗн чӗпӗтнине туйса, тахҫантанпах илӗртсе тӑнӑ ӗмӗт — хӑй пайтах хуйхӑ-суйхӑпа нуша тӳссе тертленнӗ, юратман упӑшкапа ҫур пурнӑҫ асапланса пурӑннӑ, вӗҫӗмсӗрех йывӑр асаилӳсемпе тулса ларнӑ Татарскинчен, ылханлӑ тӑван тавралӑхӗнчен Григорипе пӗрле ӑҫта та пулин аяккарах пӑрахса каяс ӗмӗчӗ — пӗр кӗтмен ҫӗртен тата ытла та тӗлӗнмелле пурнӑҫа кӗнӗшӗн савӑнса кулать.

Но изредка, опустив глаза и ощущая на ресницах приятный пощипывающий холодок инея, она улыбалась тому, что так неожиданно и странно сбылась давно пленившая ее мечта — уехать с Григорием куда-нибудь подальше от Татарского, от родной и проклятой стороны, где так много она перестрадала, где полжизни промучилась с нелюбимым мужем, где все для нее было исполнено неумолчных и тягостных воспоминаний.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ачасем тӳскелесе пурӑнчӗҫ-пурӑнчӗҫ те хайхи, унтан пӗррехинче мана аяккарах чӗнсе илчӗҫ.

Ребяты терпели-терпели, а потом отзывают как-то меня.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пантелей Прокофьевича, пиҫӗ хулӑсем хӑйӗн ватӑ шӑмшакӗнчен аяккарах сирӗлнӗ майлӑ туйӑннипе, тӳрех чун кӗчӗ.

— Пантелей Прокофьевич сразу приободрился, почуяв, что розги как будто отдаляются от его старого тела.

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗсмен авринчен тӑваттӑмӗш кантра ҫаклатса, ҫырантан вунӑ чалӑша яхӑн аяккарах ишсе кайсан, Архип ҫурма сасӑпа каланӑ сӑмахсене Дуняшка лайӑххӑнах илтрӗ: «Пур пулас-ха…»

Когда Архип, подцепив ручкой весла четвертый шнур, отъехал саженей десять от берега, Дуняшка отчетливо слышала, как он вполголоса сказал: «Кажись, есть…»

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Штаба таврӑнсан, аяккарах чӗнсе илетӗп те калатӑп:

Как приеду в штаб, так отзову его в сторону и скажу:

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсир ан мӗкӗрнӗ пулӑр ман ҫине?! — терӗ те шӑппӑн Григорий, пукана аяккарах шутарса, ура ҫине тӑчӗ.

— Я попрошу вас не орать на меня! — глухо сказал Григорий и встал, отодвинув ногой табурет.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Фицхалауров ҫӑмарта хуппи купаласа хунӑ турилккене шӑнӑрлӑ пысӑк аллипе хӑй умӗнчен аяккарах тӗртсе шутарчӗ, васкамасӑр стаканри ӑшӑ сӗте ӗҫрӗ те, салфеткӑна типтерлӗн хуҫлатса хурса, сӗтел хушшинчен тухрӗ.

— Фицхелауров большой жилистой рукой отодвинул тарелку, заваленную яичной скорлупой, не спеша выпил стакан парного молока и, аккуратно сложив салфетку, встал из-за стола.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑшкӑр-ха ачасене: аяккарах пӑрӑнччӑр.

Шумни ребятишкам, чтобы отошли.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тип вар тӑрӑх, Ягоднӑйран аяккарах, хӗрлӗармеецсем кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ.

По суходолу, в стороне от Ягодного, густо бежали красноармейцы.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫирӗк айӗнчи сулхӑнра выртакан иккӗмӗш взвод казакӗсем, вӗсене курса, карчӗсене аяккарах шутарса хучӗҫ, куҫӗсене ӑнланнӑ пек хӗстеркелесе, кулкаласа тата ассӑн сывланҫи туса, калаҫма пӑрахрӗҫ.

Казаки второго взвода, лежавшие под кустом ольшаника в холодке, завидя их, отложили карты, смолкли, понимающе перемигиваясь, посмеиваясь и притворно вздыхая.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed