Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачисене (тĕпĕ: ача) more information about the word form can be found here.
Вилес умӗн вӑл ачисене каланӑ: «Эпӗ вилсен, эсир мӗнпур пурлӑха пӗр пек ҫурмаран уйӑрӑр», — тенӗ.

Он сказал им: «Умру — разделите всё пополам».

Ашшӗнчен юлнӑ пурлӑха уйӑрни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнтан кайран вӗсем пит пуйса кайнӑ, ачисене вӑрмана леҫсе урӑх нихӑҫан та аташтарман.

Они стали богаты и больше уже не отсылали их.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ашшӗпе амӑшӗ ачисене татах вӑрмана илсе кайнӑ та аташтарса хӑварнӑ.

Отец с матерью опять свели детей в лес и их там бросили.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шухӑшласан-шухӑшласан, ачисене каллех вӑрмана леҫсе яма канаш тытнӑ.

И опять положили свести детей в лес и оставить их там.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ҫавӑнтах ачисене хирӗҫ тула чупса тухнӑ.

побежала на крыльцо.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ачисене вӑрмана леҫнӗ кунах ашшӗ укҫа тупнӑ.

Случилось так, что в тот самый день, как отец с матерью отвели детей в лес, отец получил деньги.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ашшӗпе амӑшӗ ачисене вӑрмана шала ертсе кӗреҫҫӗ те йывӑҫ тӗлӗпе ачисенчен вӑрттӑн тара параҫҫӗ.

Когда отец с матерью завели детей далеко в лес, они зашли за деревья и убежали.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ашшӗпе амӑшӗ ачисене вӑрмана ертсе кайнӑ чух Пӳрнеккей, пуринчен кайран пырса, ҫул тӑрӑх тек чул катӑкӗсене кӗсйинчен илсе пӗрерӗн-пӗрерӗн пӑрахса пырать.

Когда отец с матерью повели детей в лес, мальчик с пальчик шел сзади всех и все брал по одному камушку из кармана и кидал на дорогу.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ашшӗпе амӑшӗ канашланӑ-канашланӑ та ачисене вӑрмана илсе кайса аташтарма шухӑш тытнӑ.

Подумали, подумали отец с матерью и положили отвести детей в лес подальше.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пурӑнсан-пурӑнсан, вӗсен ачисене тӑрантарса усрама та вӑй ҫитми пулнӑ.

И пришло им под конец так плохо, что нечем стало и детей кормить.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара Маруҫ ачисене чуптуса каланӑ: «Ачамсем, ҫирӗн аҫӑр ҫук ӗнтӗ, аннӗр те ан пултӑр!

Тогда Маша поцеловала дочь и сына и сказала им: «Нет у вас батюшки, не будет у вас и матушки.

Хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан вӑл ачисене слон патне пырса пӑрахса каланӑ: «Слон, эсӗ ашшӗне вӗлертӗн, ачисене те вӗлер ӗнтӗ», — тенӗ.

Тогда жена индейца заплакала, принесла своих детей к слону и бросила их слону под ноги, она сказала: «Слон! ты убил отца, убей и их».

Слон // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Эпӗ ӑна хӑйне ҫӑмӑллатас тесе, унӑн мӗнпур ачисене касса пӑрахрӑм.

А я хотел его облегчить — и побил всех его детей.

Ватӑ тирек // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл ӑна ачисене кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн ларас тесе, чашӑк ҫине хунӑ.

И хотела их дать детям после обеда; они лежали на тарелке.

Слива шӑмми // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Теприсем хӑйсем хыҫҫӑн хытӑ та чикекен курӑк тӑрӑх ҫаппа-ҫарамас, ҫара ураллӑ ачисене ертсе пыраҫҫӗ.

Другие вели за собой по жесткой колючей траве голых и босых детей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Толстой чӑваш ачисене ӑслӑлӑха хисеплеме, наукӑна сума сума чӗнет.

Help to translate

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

— Тинех-ҫке, — Мария Александровна ачисене ытала-ытала илчӗ.

— Наконец-то, — обнимала детей Мария Александровна.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ачисене айӑпланӑ ӗҫ тӑрӑх пӗлсе, ҫине тӑрса хӳтӗлеме пултаракан этем, вӑл ку хутӗнче те Дмитрие тӗрмерен кӑларма пултарчӗ.

Упорный, мудрый и настойчивый ходатай по делам своих детей, она и на этот раз сумела вырвать из тюрьмы сына Дмитрия.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вунҫичӗ ҫул каялла унӑн ачисене — Сашӑпа Аньӑна пӗрремӗш хут тӗрмене хупса лартсан, ывӑлне вӗлерес хӑрушлӑх сиксе тухсан, вӑл монархӑн ырӑ кӑмӑл тупӑнасса шаннӑччӗ, ача амӑшӗ пулнӑ майра патшан чӗри хускалӗ тесе шутланӑччӗ.

Семнадцать лет назад, когда ее детей, Сашу и Аню, впервые заключили в тюрьму и над сыном нависла смертельная опасность, она еще верила в монаршую милость, наивно полагала, что можно тронуть сердце царицы-матери.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Шӑпа, халӗ ӗнтӗ Мария Александровнӑна та большевиксен партипе ҫыхӑнтарнӑскер, унӑн ачисене — Аннӑна, Марийӑна, Дмитрие тата унӑн ҫамрӑк арӑмне Антонинӑна — ҫак хулана илсе ҫитерчӗ.

Судьба, которая теперь и для Марии Александровны стала означать большевистскую партию, забросила в этот город ее детей — Анну, Марию, Дмитрия и его молодую жену Антонину.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed