Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрханса (тĕпĕ: асӑрхан) more information about the word form can be found here.
Сӗтелсем хушшипе асӑрханса, шавсӑр иртмелле.

Между столиками нужно двигаться бесшумно и осторожно, не тревожа и не задевая сидящих.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сутакан япалана тытса курнӑ чухне асӑрханса тыткаламалла, лӳчӗркемелле мар, тарлӑ алӑсемпе варалама юрамасть.

С предлагаемыми товарами нужно обращаться осторожно, не мять и не трогать их потными, грязными руками.

Магазина кӗрсен… // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кӑлтӑк пур ҫынпа асӑрханса, тимлӗн, шеллесе калаҫмалла.

К таким людям нужно относиться особенно предупредительно, терпеливо и сочувственно.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ытти ҫынсем те ҫавӑн пекех асӑрханса васкавлӑ утӑмсемпе ҫӳреҫҫӗ, вӗсен сӑнӗсем те курӑнмаҫҫӗ.

Настороженно и вместе с тем торопливо, и такими же осторожными и торопливыми шагами проходили мимо люди, чьи лица нельзя было увидеть.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӗнекесем хушшине асӑрханса пускаласа, пирӗн пата куҫҫулӗпе йӗпеннӗ Мария Григорьевна та пычӗ, мӗншӗн тесен Зоя сасси ҫав тери тӗлӗнмелле, савӑнӑҫлӑ илтӗннӗ.

И заплаканная Мария Григорьевна, осторожно ступая среди книг, тоже подошла к нам — так странно, словно торжествующе прозвучал голос Зои.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пур ҫуртсем те куҫ айӗн асӑрханса, ҫилӗллӗн пӑхнӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Казалось, все дома смотрят исподлобья, хмуро и настороженно.

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Часах пусма ҫинче асӑрханса утнӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

И сейчас же на лестнице зазвучали осторожные шаги.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя та, Шура та хӑйсен туйӑмӗсене ҫав тери асӑрханса палӑртатчӗҫ.

И Зоя и Шура очень сдержанно, даже осторожно проявляли свои чувства.

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл кашни саспаллине, кашни цифрӑна ҫав тери тӑрӑшса ҫырать, кӗнекене, тетраде чунлӑ япалана тыткаланӑ пек асӑрханса тыткалать.

Каждую букву, каждую цифру она выводила с чрезвычайной старательностью, тетради и книги брала в руки так бережно и осторожно, как будто они были живые.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Майор, пит те асӑрханса, малтан сехетӗн пӗр енне ҫӗклерӗ, унтан теприне, вара пӗтӗм хӑюлӑха пухса — шӑтӑкран пӗтӗмпех кӑларчӗ.

Он осторожно приподнял сначала один край часов, затем другой, наконец решился и вынул их из углубления.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Майор, асӑрханса, чемодана уҫрӗ.

Майор осторожно открыл чемодан.

20. Шпиона тытни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ватӑ чекист пӗтӗм чӗререн тӑрӑшса ӗҫленӗ, хӑй аллинче питех те пысӑк вырӑн йышӑнмалли паллӑсем пуррине туйса — вӑл преступлени ҫӑмхине пит те асӑрханса сӳтнӗ.

Старый чекист, он работал по призванию, с увлечением, и, чувствуя, что в его руках важные нити, разматывал клубок осторожно.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хуллен, асӑрханса, вӑл ун патнелле пычӗ, лампӑна урайне лартса, ҫаклатмаллине вӗҫертсе алӑка уҫса ячӗ.

Он, крадучись, сделал несколько шагов к ней, поставил лампу на пол, снял крюк и распахнул дверь.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Мӗнле ухмах? — асӑрханса ыйтрӗ шофер.

— Какого дурака? — настороженно спросил шофер.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кӗтес хыҫӗнчен асӑрханса пӑхрӗ.

Осторожно он заглянул за угол.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫакӑн пек асӑрханса хӑтланнисем, тӗрӗссипе, кирлӗ те пулман, мӗншӗн тесен ачасем ҫине никам та ҫавӑрӑнса пӑхман.

Все эти предосторожности были излишними, потому что никто не обращал внимания па ребят.

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Миша хӑй унччен малтан хӑрах алӑллӑ ҫынна курнӑ вырӑна асӑрханса утса тухрӗ, анчах лешӗ кунта пулман.

Мишка осторожно пробрался к тому месту, где накануне он видел однорукого, но там его не оказалось.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Малтисем халӗ асӑрханса пыраҫҫӗ.

Передовики шли сейчас внимательнее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тёма ашшӗ патнелле туртӑнчӗ, ашшӗ патне пырса, ӑна ыталаса илес килчӗ, хӑй ӑна епле юратни ҫинчен каласа парасси килчӗ, анчах пӗр хӑнӑхнӑ йӑла хӑйӗннех тӑвать, — Тёма хӑйне хӑй аван мар туйнипе, именкине пусараймарӗ, вара асӑрханса, ашшӗн вырӑнӗ патне пырса ларчӗ.

Тёму потянуло к отцу, ему хотелось подойти, обнять его, высказать, как он его любит, но привычка брала свое, — он не мог победить чувства неловкости, стеснения и ограничился тем, что осторожно присел у постели отца.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл асӑрханса кабинет алӑкне уҫрӗ те шала кӗрсе тӑчӗ.

Он осторожно нажал дверь и вошел.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed