Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ялав the word is in our database.
Ялав (тĕпĕ: ялав) more information about the word form can be found here.
Эсӗ вара ҫын пек авӑ пирӗн хӗрлӗ ялав айӗнче ларатӑн, сан ҫине ун ҫути ӳкет, ӑҫталла каймаллине ҫынсене лайӑхрах кӑтартас тесе, эсӗ ӑна пуриншӗн те хӑвӑн аллунта тытанҫи пулатӑн.

А ты же, как человек, под красным вон знаменем нашим сидишь, от него свет на тебя падает, и вроде ты его за всех в руках держишь, чтобы людям видней было, куда идти.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Асӑнмалӑх ялав панӑ хыҫҫӑн кадетсем пухӑннисем умӗнче маршпа иртрӗҫ.

Help to translate

Туслӑх тата пулӑшу // Иршат Хамидуллин. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Ксени, пӗр самантлӑха площадьре чарӑнса, ялав ҫине, йӑлтӑртатса тӑракан чӳречесем ҫине, утса пыракан Ленинӑн райком умӗнчи пекех пысӑк мар скульптури ҫине савӑнса пӑхса тӑчӗ.

И Ксения на минуту задержалась на площади, любуясь и флагом, и слепящими окнами, и небольшой, но приметной скульптурой Ленина перед райкомом.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Райкомӑн икӗ хутлӑ ҫурчӗ ҫинче хӗрлӗ ялав ҫилпе ҫатӑлтатать, вӑл пӗлӗтсем хушшипе шӑтарса тухнӑ хӗвел ҫутатнипе вут-кӑваррӑн хыпса илчӗ.

Над двухэтажным зданием райкома бился на ветру алый флаг, он огнисто вспыхнул, зажженный прорвавшимся в разводья облаков солнцем.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Культурӑ ҫурчӗн колоннисем шуррӑн курӑнса кайрӗҫ, плошадьре райкомпа районти ӗҫ тӑвакан комитетӑн икӗ хутлӑ ҫурчӗ ҫинче йӗпе хӗрлӗ ялав ҫилпе хуллен вӗлкӗшкелет.

Забелели колонны Дома культуры, на площади над двухэтажным зданием райкома и райисполкома вяло шевелился на ветру мокрый красный флаг.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пурте хӑй вырӑнӗнче пек — унӑн сӗтелӗпе ҫыпӑҫса тӑракан, икӗ айккипе пукансем лартса тухнӑ вӑрӑм сӗтел те, хӗрлӗ ҫи витти ҫинчи кӗленче пепельницӑ та, хӗле кӗме хатӗрлесе, хашакисен хушшине шурӑ ваткӑпа хура кӑмрӑк хунӑ таса чӳречесем те, ун ҫурӑмӗ хыҫӗнче кӗтесре тӑракан ылтӑн саспаллисемпе ҫырнӑ шултра шерепеллӗ, ҫурри сарса янӑ сарлака ялав та.

Все вроде на мосте — и длинный стол, примыкавший к его председательскому столу, окруженный торчащими спинками стульев, и стеклянная пепельница на красной скатерти, и чистые, приготовленные к зиме окна с белой ватой и черными угольками между рамами, и широкое полотнище переходящего знамени, которое стояло за его спиной в углу, полуразвернутое, с золотыми буквами и длинными кистями.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗтӗм рабочисемпе хресченсен ултавлӑн хӗрлӗ ялав ҫӗклесе пулӑшакан Мигулински, Вешенски, Елански, Шумилински бандисем ҫине йӗрӗнсе те кураймасӑр пӑхать.

Вся рабоче-крестьянская Россия с отвращением и ненавистью глядит на те Мигулинские, Вешенские, Еланские, Шумилинские банды, которые, подняв обманный красный флаг, помогают черносотенным помещикам: Деникину и Колчаку!

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑш ялав айӗнче службӑра ҫӳрерӗн? — йӑл кулчӗ Григорий Мишка аллине тытса чӑмӑртанӑ май, унӑн чакӑр куҫӗсенчен тинкерсе.

Под каким знаменем службицу ломал? — Григорий улыбнулся, сжимая руку Мишки, засматривая в голубые его глаза.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унпа юнашарах ялав вӗлкӗшме пуҫларӗ.

А рядом с ним заколыхалось знамя.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ялав, герб тата гимн ҫинчен ҫырса хунӑ хӗрӗх саккӑрмӗш, хӗрӗх тӑххӑрмӗш тата аллӑмӗш статьясем пирки.

Статьи сорок восьмую, сорок девятую и пятидесятую — о флаге, гербе и гимне.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пурте, ӑнӑҫсӑррӑн улӑштарнӑ ялав та пулин, ӗлӗкхине аса илтерсе тӑраҫҫӗ; ун ҫинче — кӑвак, хӗрлӗ тата сарӑ тӗслӗ тӑрӑхла йӑрӑмсем (исаааксем, казак маррисем, калмӑксем).

Все, даже неудачно переделанный флаг, напоминало прежнее: синяя, красная и желтая продольные полосы (казаки, иногородние, калмыки).

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Гаврил Жакетка туртса илнӗ ялав пӗрремӗш пулнӑ.

Штандарт, взятый Гавриилом Жакеткой, был первым.

Турккӑсен ялавӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Ялав кукурузӑ ҫийӗн вӗлкӗшнӗ, ҫывхарса та ҫывхарса пынӑ.

А штандарт колышется поверх кукурузных стеблей и все ближе и ближе.

Турккӑсен ялавӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вӑл шартлатса ҫурӑлнӑ тӗлте, хӗрлӗрех пек тӗслӗ тӑрмаланчӑк ялав пек, ҫӑра тӗтӗм хутӑшӗ явӑнса хӑпарчӗ.

Взлохмаченный оранжево-синий флаг разрыва выкинулся вверх.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ытти станицисенчен грузовиксемпе, пӗр кулӑпа анчах килеҫҫӗ, купӑс калаканӗ те таҫта хыҫалта ҫеҫ ларса пырать, темиҫе хӗрарӑм анчах юрлать, — малти грузовикӗ ҫинче ялав вӗҫсе пырать.

Другие станицы выехали на грузовиках, с одним гармонистом, да и то сидевшим где-то в задке кузова, с небольшим женским хором и флагом, маячившим на передней машине.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑштах тӑрсан инҫетре, ешӗл ҫеҫенхирте, хӗрлӗ кайӑк пек, ялав вӗлкӗшсе илчӗ, унтан сиккипе килекен буркӑллӑ юланутсем курӑнса кайрӗҫ, юланутсем хыҫӗнчен тачанкӑсем, линейкӑсем ҫӗмӗрттерсе пынӑ, инҫерен пӑхсан — туй килет темелле!

А через некоторое время вдали над зеленой степью алой птицей взметнулся флаг, затем показались скачущие всадники в бурках, а за всадниками катились тачанки и линейки, — издали свадебный поезд, да и только!

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫуна ҫинче шавлӑ халӑх, — хӗрарӑмсем те, арҫыннисем те, — ларса пынӑ, вӗсен пуҫӗ тӑрринче кӗске авӑр ҫине ҫакнӑ хӗрлӗ ялав вӗлкӗшсе пынӑ…

В санях сидела шумная компания — мужчины и женщины, а над их головами трепетал флаг на коротком древке…

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Станицӑран юланутсем хирӗҫ тухса илеҫҫӗ, ахаль кӑна мар-ха, йӑлт казак форми тӑхӑнса, ялав тытса!

За станицу скачет конный разъезд, да еще и не как-нибудь, а в казачьей форме и со знаменем!

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Икӗ юланучӗ — Никита Мальцевпа Григорий — иккӗшӗ те ҫамрӑк, сивӗпе хӗрелсе кайнӑ; ялав тытса пыраканӗ — Иван Атаманов пулнӑ: вӑл кӑкӑр тулли медальсемпе орденсем ҫакса тултарнӑ, бешметӑн ҫӳллӗ ҫухи яка хыртарнӑ янахне хытӑ тытса тӑнипе вӑл пуҫне мӑнаҫлӑн ҫӳлелле ҫӗкленӗ.

Это были Никита, Григорий и Иван Атаманов — оба были молоды, раскрасневшие от холода; знаменосцем был Иван Атаманов: его грудь была полна вывешенных военных медалей и орденов, держа высокий воротник бешмета и гладко выбритый подбородок он стоял с гордо поднятой головой.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Машина килнине курсан, юланутсем шак сиккипе машинӑна хирӗҫ чуптарчӗҫ, ҫӳле ҫӗкленӗ ялав ҫил ҫинче вут пек ялкӑшса пычӗ.

Увидев машину, всадники сразу же бросились навстречу машине, а поднятый флаг развевался на ветру, словно огонь.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed