Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Утнӑ (тĕпĕ: ут) more information about the word form can be found here.
Утнӑ чух Николай Иванович сулахай урине палӑрмаллах сӗтӗрсе пыратчӗ.

Николай Иванович на ходу заметно волочил левую ногу.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Майӗпе вара эпир те, пурӗ пӗр харӑс утнӑ май, малта пыракансемпе пӗрле такмаклама тытӑнтӑмӑр.

Так легко, что и мы стали чеканить, в такт идущим впереди:

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ывӑнма пӗлмен ҫулҫӳревҫӗ пулнӑ; студент чухнехи ҫулсенчен пуҫласах, ҫурӑм ҫине кутамкка ҫакса, нумай ҫӗршер километр ҫуран утнӑ.

Он был неутомимый ходок и со студенческих лет исколесил с дорожным мешком за плечами многие сотни километров.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ну, утнӑ ҫакӑ.

Пошел он.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унсӑрӑн вӑл хӑйӗн кивелнӗ ҫулӗ ҫинче нумайччен тытӑнса тӑрайман пулӗччӗ, пирӗнпе пӗрле, халӑх ҫулӗпе утнӑ пулӗччӗ.

Иначе не смог бы он так долго держаться старой своей тропы, иначе обязательно пошел бы вместе с нами общей дорогой.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пӗр арҫын-сунарҫӑ таврӑнинччӗ хуть! — тарӑхать Вияль, утнӑ хушӑрах таткаланса пӗтнӗ кивӗ алыксене сыпа-сыпа.

— Хотя бы один мужчина-охотник приехал! — приговаривала она, связывая на ходу порванные алыки.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Малалла утнӑ май, эпӗ сасартӑк ҫав тери хыттӑн, антӑхса каяс пек кӑшкӑрнине илтрӗм:

Путешествуя дальше, я вдруг услышал отчаянный вой.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн сенкер куҫӗсем ашшӗ утнӑ ҫӗрелле, пӗрре пӗр еннелле, тепре тепӗр еннелле пӑхаҫҫӗ.

Голубые глаза его смотрели то в одну, то в другую сторону, в зависимости от того, куда двигался отец.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӑртакран тин вара, ҫулҫӑ варкӑшӗ килсе ҫапсан, ҫӗркаҫ питрав вӑййинчен кунталла утнӑ сукмакпа анаталла, фермӑналла, хурлӑн анса кайрӗ…

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл ӑна: «Абый, эпӗ сана таҫта курнӑ», — теесшӗнччӗ ӗнтӗ, хыҫалта васкаса утнӑ ура сасси илтрӗ те ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Она уже собралась сказать ему: «Я, дядя, где-то видела тебя», — но услышала торопливые шаги и оглянулась.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем хӗллехи шартлама сивӗре тайга тарӑх эрни-эрнипе, уйӑхӗ-уйӑхӗпе утнӑ.

в мороз и стужу неделями, месяцами шли по тайге.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Сывӑ пул, кинемейҫӗм! — терӗ хӑрах куҫ, аяккалла утнӑ май.

— Прощай, бабуня! — сказал кривой, отходя.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Такӑнкаласа утнӑ ҫӗртех Сима ҫапла пӗлтерчӗ.

Спотыкаясь, Сима объявил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каҫсенче слобода хыҫӗнчи уйра пӗр пӗччен сулланса ҫӳренӗ, пуҫне яланах — хӑрах куҫлисем пурте ҫапла чалӑштарнӑ пек — кӑштах пӗр еннелле чалӑштарсах хурса, тӗттӗм куҫӗпе ҫӗрелле тимлӗн тишкерсе пӑхса утнӑ.

По вечерам одиноко шлялся в поле за слободой, пристально разглядывая землю тёмным оком и — как все кривые — держа голову всегда склонённою немного набок.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Познаньре вӑл станцире урапа ҫинчен аннӑ та, ҫӗнӗ лашасем кӳлсен хӑй хыҫҫӑн пыма хушнӑ, хӑй вара ҫуранах утнӑ.

В Познани он на станции вышел из коляски и велел ей ехать за собой, когда заложат лошадей, а сам пошел пешком.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ку вӑл аташу, хаос, пӑтрав пулнӑ; унӑн марсоманийӗ — марша, строя юратни — (ку йӑлана вӑл хӑйӗн ачисене те парса хӑварнӑ) кулмалла, йӗрӗнмелле, ҫав вӑхӑтрах хӑрушла та пулнӑ; ҫак корона тӑхӑнтарнӑ Казимодо, салтаксем тӗрӗс маршировать туса утнӑ чух куҫҫуль кӑларсах аллипе такт ҫапса тӑнӑ, унӑн пичӗ-куҫӗ ҫунса тӑнӑ, вӑл телейлӗ пулнӑ.

Это был бред, хаос; его марсомания, которую он передал всем своим детям, доходила до смешного, до презрительного и в то же время до трагического; этот коронованный Казимодо со слезами на глазах бил рукою такт, разгорался в лице, был счастлив, когда солдаты верно маршировали.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫакӑн пек сӑмах хыҫҫӑн вӑл морякпа пӗрле ҫул тӑрӑх хӑвӑрт утса кайнӑ, морякӗ унпа юнашар картуссӑр пынӑ; старостӑпа Тит вӗсенчен кӑшт каярах, пӗр-пӗрин ҫине пӑхмасӑр утнӑ, вӗсем хыҫҫӑн вара дворовӑйсем, хресченсем, дормез тата урапа пынӑ.

После этой речи он быстрыми шагами пошел по дороге с моряком, который шел возле без фуражки; староста и Тит плелись несколько отступя и не глядя друг на друга, а за ними дворовые, крестьяне, дормез и телега.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Акӑ вӑл, вӗҫӗ-хӗррисӗр сарӑлса выртакан вӗри пушхир тӑрӑх нумай вӑхӑт хушши утнӑ, унтан унӑн ури сасартӑк, кӗтмен-шухӑшламан ҫӗртен, сивӗ ҫӑла пырса пуснӑ ҫулҫӳревҫӗ пек, хаваслӑн кӑшкӑрса ячӗ:

И, словно путник, который долго шел по бескрайней пустыни и, не ведая сам, ступил ногой в прохладный ручеек, закричала ликующе:

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Малтан хӑвӑрт-хӑвӑрт утнӑ урисем халӗ ӑна пӑхӑнми пулчӗҫ.

Ноги, сначала так и несшие ее вперед, теперь плохо слушались Ильсеяр.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Салтаксем пӑрахут трюмӗнчен тухаҫҫӗ те, утнӑ майӑнах хывӑнса, тӳрех шыва сикеҫҫӗ.

Солдаты вылезали из трюма парохода и, раздеваясь на ходу, кидались в воду.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed