Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑшмана (тĕпĕ: тӑшман) more information about the word form can be found here.
Ҫывӑхран та ҫывӑх Сталин пире ҫак парада пуҫтарӑннӑ партизансене, аслӑ уяв ячӗпе саламласа, тӑшмана ҫӗнтерме сывлӑх сунать.

И товарищ Сталин, такой близкий, обращается к нам по случаю нашего парада, поздравляет нас с великим праздником, желает сил в борьбе с противником.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак хыпарсене илтнӗ хыҫҫӑн эпир Путивль хулине ҫитсе тухса ирсӗр тӑшмана хамӑр ҫинчен астутарма шут турӑмӑр.

Узнав об этом, мы решили, что надо напомнить о себе в Путивле.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Присяга текстне пуринчен малтан эпӗ хам вуласа патӑм: «…тӑван ҫӗршыва фашизм тыткӑнӗнчен хӑтарассишӗн тӑшмана тӗпӗ-йӗрӗпе пӗтерсе тӑкичченех ҫапӑҫма пӗтӗм совет халӑхӗ умӗнче, партипе совет влаҫӗ умӗнче тупа тӑватӑп».

И я первый прочёл текст присяги: «…Как партизан, клянусь перед всем советским народом, перед партией и правительством, что буду бороться за освобождение моей Родины от ига фашизма до полного уничтожения его».

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Виҫӗ уйӑх хушшинчи ӗҫсем ҫинчен каласа патӑм тата уйрӑммӑнах ҫак шухӑша палӑртса хӑвартӑм: Путивльрен тухса килнӗ чух эпир кашниех тӑшмана хирӗҫ пӗтӗм вӑй-хала хурса, ӑна мӗн аркатса тӑкичченех ҫапӑҫма сӑмах патӑмӑр, ҫак тупанах эпир хамӑр юлташсен масарӗ умӗнче ҫирӗплетрӗмӗр, халӗ паян, ҫак Хинель вӑрманӗнче, хамӑр тӑван ҫӗршыва, аслӑ Сталина тата тепӗр хут тупа тӑватпӑр.

Подвёл итоги трёхмесячной борьбы и сказал, что когда мы уходили из Путивля, каждый из нас в душе поклялся бороться, не считаясь ни с чем, до полной победы, что недавно мы повторили эту клятву над могилой своих товарищей, павших смертью храбрых, а сегодня поклянёмся ещё раз здесь, в Хинельском лесу; дадим святую воинскую клятву «Большой земле», товарищу Сталину, по призыву которого мы поднялись на борьбу с врагом.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир ҫапӑҫура пуҫ хунӑ юлташсемшӗн, ҫак Спадщан вӑрманӗнчен тухса кайма тивнишӗн, нимӗҫсен тыткӑнне тӑрса юлнӑ ҫемьесемпе хурӑнташсемшӗн тӑшмана нимӗн каҫарусӑр тавӑрма тупа турӑмӑр.

За погибших товарищей, за то, что приходится уходить из Спадщанского леса, за семьи, оставшиеся в сёлах, за горе и муки народа, поклявшись жестоко отомстить врагу.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир тӑшмана парӑнмарӑмӑр.

Мы не сдались врагу.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӑйсен комиссарӗ арӑслан пек харсӑрланса кайса нимӗҫсем ҫинелле ыткӑнса пынине курсанах, пирӗн боецсем пурте хастарланса вырӑнтан сиксе тӑчӗҫ те ун хыҫӗнчен урра кӑшкӑрса тӑшмана хӑвалама тытӑнчӗҫ.

Увидев комиссара, который бежал прямо на немцев и стрелял на ходу, бойцы поднялись и с криком «ура» устремились за ним.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Базима юлташӑн боевой ушкӑнӗсем ҫине-ҫинех атакӑласа килекен тӑшмана аран-аран ҫеҫ сирсе ярса тӑраҫҫӗ.

Боевые группы Базимы с трудом сдерживали натиск противника.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн тактика ҫакӑн пек: тӑшмана вӑрман варринерех астарса кӗртес те, хамӑр отряд вӑйӗсене сапаламасӑр, пурсӑмӑр пӗр пулса, пӗтӗм вӑйпала пырса ҫапас.

Наша тактика заключалась в том, чтобы заманить противника поглубже в лес и не распылять сил отряда.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Акӑ мӗншӗн час-часах ҫавӑрӑнса пӑхатпӑр та ӗнтӗ эпир карта ҫине, акӑ мӗншӗн Глуховкӑран ҫурҫӗр енче, Севскпа Середина-Була хыҫӗнче выртакан вӗҫӗ-хӗррисӗр пысӑк вӑрмансем ҫинчен шухӑшлама пуҫларӑмӑр, акӑ мӗншӗн аса илтӗмӗр граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнче Щорспа Боженко ҫӗкленипе пинӗн-пинӗн тӑшмана хирӗҫ хускалнӑ харсӑр партизансен авалхи йӑвисене.

Вот почему приходилось подумывать об огромных лесах, лежащих к северу от Глухова, за Севском, Серединой Будой, о старых партизанских гнездовьях, где в годы гражданской войны собирали против немцев украинских повстанцев Щорс и Боженко.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ кашни сӑртлӑ вырӑна, лачакана, вӑрман уҫланкине, кашни йывӑҫа хӑвӑн пилӗк пӳрнӳне пӗлнӗ пек пӗлсе тӑмалла, кашни сектортан тӑшмана мӗн чухлӗ сиен тума май пуррине, мӗн-мӗн сӑнаса курма пуррине пӗтӗмпех пӗлес пулать.

Так изволь не только каждую высотку, болотце, опушку, но и каждое дерево изучить, знать, откуда какой сектор обстрела, наблюдения.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Позици пирӗн чӑнах та пит аван: сӑрт тӳпинче тӑратпӑр, малта сайра вӑрман анчах — тӑшмана персе тӑма питӗ меллӗ.

Позиция оказалась подходящей: стоим на высотке, впереди лес довольно редкий — обстрел хороший.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пӗр ушкӑнӗн нимӗҫсем каялла чакмалли ҫулне пӳлсе хумалла пулнӑ, тепӗр ушкӑнӗн, тӑшмана тылран пырса ҫапса, Клевень шывӗ хӗррине хӗстерсе лартмалла пулнӑ.

Он хотел отрезать движение противнику вперёд, одновременно зайти ему в тыл и прижать к реке Клевень.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Колхозниксем вӗсене тӑшмана тытса пама мар, кӑшт ӗҫленӗшӗн чӗререн тав туса ӑсатса яраҫҫӗ:

Колхозницы благодарят за работу, не то что врагу сдавать:

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Дед Мороз вӗсене, хирте ӗҫлекен халӑх ҫине кӑтартса, ҫапла ответлет: — Ав унта мӗн чухлӗ халӑх, пурте хамӑр ҫынсем, тӑшмана тытса парас ҫук, — тет.

А Дед Мороз показывает на поля, была пора уборки картофеля, на полях полно народу, говорит: «свои же все люди — не выдадут».

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ун умӗнче тӑшмана хирӗҫ хаяр кӗрешӗве тухас йывӑр ӗҫ тӑрать.

Перед ним встала суровая необходимость борьбы с врагом.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эп тӑшмана шут тытрӑм тавӑрма, Тӑшман умра чух тавӑрар пӗр харӑс!

Скорей, пора! Пока ещё не поздно, В тылу врага — врага уничтожать!

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хулара юлнисем пурте, хӑйсен килӗсенче пытанса, хӑрушӑ мура кӗтнӗ пек, тӑшмана кӗтрӗҫ.

Все, кто не уехал, попрятались в домах и с тяжёлым предчувствием, как смерти, ожидали врага.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Юлашкинчен, ҫакӑншӑн тӑшмана тавӑрни…

И вот она — месть врагу…

«Ан вӗҫсем эс, хура ҫӑхан» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл пире пӗчӗк ӗҫре те улталаман, пысӑк ӗҫре те, тӑшмана хирӗҫ пынӑ хӑрушӑ кӗрешӳре Тӑван ҫӗршывшӑн хӑйӗн пурнӑҫне пама тивӗҫлӗ пулнӑ чухне те, никама та улталаман…

Он не обманывал нас в мелочах, не обманул никого и в большом, когда пришлось ему в страшной борьбе с врагом отдать свою жизнь за Родину…

Матроска // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed