Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Сашӑпа Володя сӑрлӑ урайне ӑвӑспа сӑтӑрма, хӑйсен тата йӑмӑкӗсен ботинкисене тасатма тытӑнчӗҫ.

Саша с Володей принялись натирать воском крашеные полы и чистить себе и сестрам ботинки.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Амӑшӗ пырса тухсанах вара ҫухалать, ачасем ним пулман пе-кех хӑйсен вырӑнӗсене лараҫҫӗ.

С появлением мамы он исчезал, и дети садились по местам с самым равнодушным видом.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чӗмпӗрте ӗнтӗ Ульяновсен ҫемйи тӑваттӑмӗш хут ҫӗнӗ хваттере, хальхинче хӑйсен ҫуртне куҫрӗ.

Пятый раз переезжала семья Ульяновых в Симбирске на новую квартиру, но на этот раз переезжала в свой дом.

Ҫӗнӗ ҫурт // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Тӗнче генийне Владимир Ильич Ленина ҫуратса ӳстернӗ ҫак чаплӑ вырӑс хӗрарӑмне тав туса, унӑн пурнӑҫне, унӑн паттӑрлӑхне хисеплесе, ҫынсем хӑйсен чечекӗсене унта илсе пырса хураҫҫӗ.

Люди приносят их в знак благодарности и глубочайшего уважения к великому жизненному подвигу этой замечательной русской женщины, подарившей миру его гения — Владимира Ильича Ленина.

Умсӑмах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑйсен ӗҫне хакерсем 2015 ҫулта пуҫланӑ.

Свою деятельность хакеры начали в 2015 году.

20 миллион тенкӗ вӑрласа криптоукҫана куҫарнӑ хакерсене тытса чарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27280.html

ШӖМ представителӗ пӗлтернӗ тӑрӑх преступниксем хӑйсен айӑпне йышӑннӑ.

По сообщению представителя МВД преступники дали признательные показания.

20 миллион тенкӗ вӑрласа криптоукҫана куҫарнӑ хакерсене тытса чарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27280.html

Вӑрӑсем пилӗк ҫул хушши ӗҫленӗ, вӑрланӑ укҫа-тенке хӑйсен кӗсьине криптоукҫана куҫарса чикнӗ.

Преступники действовали в течение пяти лет и обналичивали похищенные средства с помощью криптовалют.

20 миллион тенкӗ вӑрласа криптоукҫана куҫарнӑ хакерсене тытса чарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27280.html

Анчах уҫӑ тинӗсре карап ӑҫта пулнине приборсемпе палӑртма хӑйсен ҫителӗклӗ пӗлӗвӗ ҫуккине те ӑнланать.

Но он сознавал, что у него нет достаточных знаний, чтобы определять с помощью приборов место судна в открытом море.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик хӑйсен вӑйне шута илчӗ.

Дик трезво взвесил свои силы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйсен лару-тӑруне тӗрӗс ӑнланса, хӑрушлӑхпа куҫа-куҫӑн хирӗҫ тӑма тиврӗ.

Приходилось смотреть опасности прямо в глаза, не приукрашивая свое положение.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйсен йӑхне мухтава кӑларнӑ ытти чӗрчунсем те пулнӑ.

Были и другие животные, которые делают честь всему своему племени.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Путакан карап ҫинчен таракан йӗкехӳресене аса илӗр-ха: е хӑнтӑрсене, — вӗсем, шыв шайӗ хӑпарасса сиссе, хӑйсен пӗвисене ҫӳлерех купалаҫҫӗ: ҫав тери тӑнлӑ ашаксене ан манӑр, юлашкинчен лашасене, Никомед, Скандербег, Оппиен лашисене аса илӗр.

Вспомните хотя бы крыс, которые бегут с кораблей, обреченных на гибель; вспомните бобров, которые предвидят подъем воды в реке и надстраивают свои плотины; вспомните ослов, у которых замечательная память; вспомните, наконец, лошадей, принадлежавших Никомеду, Скандербегу и Оппиену.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун ҫамрӑк юлташӗсем ҫуралсанах ирӗклӗ граждансем пулса тӑнӑ, ҫавӑнпа шурӑ ӳтлӗ ҫынсенчен нихӑшӗ те вӗсене хӑйсен харпӑрлӑхӗ теме пултараймасть.

Младшие его спутники родились свободными гражданами, и никто из белых не вправе был назвать их своей собственностью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тен, пуҫ-ураллӑ, ҫурӑм шӑммисӗр шыв чӗрчунӗсем ӑна хӑйсен вӑрттӑнлӑхне уҫса панӑ пулӗ?

Быть может, головоногие и мшанки раскрыли перед ним все свои тайны?

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапла майпа карап хуҫисем укҫа-тенкӗ перекетлеҫҫӗ, хӑйсен промысларан илекен тупӑшне ӳстереҫҫӗ.

При такой системе судовладельцы экономили немалые суммы на жалованье судовой команды и увеличивали свои доходы от промысла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗнӗ Зеландире вӑхӑтлӑха тара кӗрӗшме хатӗр тӑракан, хӑйсен карапӗсем ҫинчен тарнӑ, тӗрлӗ чӗлхепе калаҫакан ӗҫсӗр матроссем ытлӑн-ҫитлӗнех пулнӑ.

В Новой Зеландии среди местных жителей и дезертиров всех национальностей не было недостатка в искусных гарпунщиках и матросах, готовых наняться на один сезон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Партизансем хӑйсен вырӑнӗсене йышӑнчӗҫ.

Партизаны заняли свои места.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑрттӑн ӗҫлекен парторганизаци панӑ кӑтарту тӑрӑх, хулана, ҫывӑхри ялсене вӑрттӑн ӗҫлеме юлнӑ ҫынсене кун ҫинчен малтанах пӗлтерсе хунӑ, вӗсем пурте хӑйсен вырӑнӗнче пулнӑ, сигнал пуласса ҫеҫ кӗтсе тӑнӑ.

По данным подпольной парторганизации, оставшиеся в подполье жители города и близлежащих деревень были заранее оповещены об этом, все они находились на своих местах и ожидали только сигнала.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Фашистсем вара: ачасем хӑйсен ирӗкӗпе Германие кайма килӗшрӗҫ, вӗсем унта тухса кайнӑ та ӗнтӗ, тесе суя сӑмах сарчӗҫ.

И тогда фашисты распространили ложные сведения, что Гриша и Митя добровольно согласились уехать на работу в Германию.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Амӑшӗпе ывӑлӗ каллех хӑйсен тӑван уй-хирӗсем тӑрӑх куҫса пычӗҫ, анчах халӗ ӗнтӗ каялла мар — малалла.

Мать и сын снова передвигались по своим родным полям, но уже не назад, а вперед.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed