Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яланах the word is in our database.
яланах (тĕпĕ: яланах) more information about the word form can be found here.
Эпӗ пӗлсе ҫитрӗм ӗнтӗ: пӑсӑлман хӗр ӑна яланах кураймасть.

И девушка неиспорченная, я убедился, всегда ненавидит это.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ку вӑл яланах ҫапла пулнӑ, ҫапла пулать те ҫут тӗнчере, — терӗ вӑл, унтан пирус хумалли курупка кӑларчӗ те туртма хатӗрленчӗ.

И так всегда было и есть на свете, — сказал он и достал папиросочницу и стал закуривать.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Манӑн Васюткӑн та ҫав ять пиркиех яланах хӑлхисем тӑртанса ҫӳреҫҫӗ…

Да и у моего Васютки всегда ухо вспухши от этого ять…

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Унсӑрӑн манӑн яланах ӑш ҫунма пултарать.

Иначе меня замучит совесть.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Эпӗ хам та сысна ферминче ӳснӗ, сыснасене эпӗ пит юрататӑп, анчах эпӗ яланах хӗвел ансанах выртаттӑм та, лампа ҫуттипе пӗр сыснине те курман…

Я, видите ли, вырос на ферме и очень люблю свиней, но я всегда ложился спать с заходом солнца и не видал ни одной свиньи при свете лампы.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Ҫывӑхра типографи машини е алпа ҫавӑрса пичетлемелли станок пур вырӑнта пулсан, эпӗ яланах ирхи апат умӗн хаҫат вулатӑп.

Я всегда перед завтраком читаю газеты, если только нахожусь в таком месте, где поблизости есть типографская машина или хотя бы ручной печатный станок.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Кунта, вырӑнти обществӑн чи лайӑх ҫыннисем яланах пухӑнакан пӗр пӗчӗк лавкӑна кӗретӗп те хайхискер, хама майлӑ ҫынсем пурри-ҫуккине сӑнама тытӑнатӑп.

Я как-то зашел в лавочку, где собирались все сливки местного общества, и начал нащупывать почву.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Вӑл яланах чаплӑ произведени ҫырма ӗмӗтленнӗ, анчах ҫырма ҫав ҫавах тытӑнман.

Он все собирался написать шедевр, но даже и не начал его.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Юлашки вӑхӑтра яланах ял, хӑрушӑ чир хыҫҫӑн пушанса юлнӑ пек, туйӑнать: пур ҫӗрте те тӗттӗм те пушӑ.

Как всегда в последнее время, деревня казалась опустошенной жестоким мором: всюду тьма и глушь.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой ҫакна яланах асра тытнӑ, анчах Марийкӑна нимӗҫсен аллине парасшӑн пулман.

Лозневой помнил об этом всегда, он не хотел выдавать Марийку.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Шел, манӑн ҫакнашкал шухӑшсем яланах кирлӗ вӑхӑтра килсе кӗмеҫҫӗ.

— Жаль, такие мысли мне не приходят вовремя.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Яланах шӑлна йӗрсе лартӑн, ху патна ҫитсен — каялла чакатӑн-и?

— То все скалил зубы, а как до самого дошло — на попятную?

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эсӗ, Степан Егорыч, ху яланах должнӑҫра пулнӑ пулсан та ҫак ӗҫ мӗнле йывӑр пулнине чухласа илме пултараймастӑн!

Ты, Степан Егорыч, не можешь даже понять, какая это трудная должность, хотя ты всегда и был на должности!

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Унӑн яланах ӑнса пырать!

— И все ему везет!

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ерофей Кузьмич халь Лозневойпа юлашки хут нимӗҫсем ҫинчен тата вӑрҫӑ ҫинчен калаҫнине яланах аса илчӗ.

Ерофей Кузьмич все время вспоминал последний разговор с Лозневым о немцах и войне.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Яланах шӑппӑн ларнӑ Корнилов ӑшшӑн кулса, калаҫӑва хутшӑнчӗ:

Постоянно сидевший молча Корнилов, тепло улыбаясь, вмешался в разговор:

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫитменнине тата яланах вӑрмансемпе шурлӑхсем тӑрӑх.

К тому же все время лесами и болотами.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ун пекки пирӗн отрядра пулсан аван пулӗччӗ, — терӗ Бояркин пӳрнипе сулахай питҫӑмартине хыҫса, вӑл шухӑша кайсан яланах ҫапла тунӑ.

— Да-а, такого бы не мешало иметь, — сказал Бояркин, почесывая пальцем левую щеку, что делал в минуты раздумья.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Воронин хӑйӗн хӑнӑхнӑ йӑлипе, итлекенсене хӑй каланӑ шухӑша ӑнланса илме вӑхӑт парса тата ҫӗнӗ шухӑшсем ҫине куҫма тесе самантлӑха чарӑнса тӑчӗ; вӑл хӑй калакан сӑмахсене тата докладсене яланах ҫӑмӑллӑн ӑнланса илмелле пӗчӗк-пӗчӗк пайсем ҫине уйӑрнӑ.

Воронин по привычке остановился на мгновение, чтобы дать слушателям время для понимания высказанных им мыслей и перейти на новые; он всегда свои речи и доклады разделял на легко понятные маленькие части.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Критикӑна яланах лӑпкӑн йышӑнакан Степан Бояркин хальхинче чӑтса тӑраймарӗ, сӗтел хушшинчен тухрӗ те тархасланӑ евӗр кӑшкӑрса ячӗ:

Степан Бояркин, всегда внешне спокойно принимавший критику, не выдержал, встал из-за стола, умоляюще воскликнул:

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed