Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чухлӗ the word is in our database.
чухлӗ (тĕпĕ: чухлӗ) more information about the word form can be found here.
— Ҫитӗ! — терӗ майор, темӗн чухлӗ ятсен айне пулнӑскер.

— Довольно, — взмолился майор, подавленный количеством имён.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗрӗссипе каласан, Капштадт тесе каланӑ шахмат хӑмин мӗнпур клеткисене чупса тухма ҫавӑн чухлӗ вӑхӑт ҫитет те; вӑл хӑма ҫинче шуррисемпе хурисем вӑтӑр пин ҫын корольсен, королевӑсен, башньӑсен, слонсен, лашасен, пешкӑсен ролӗсене выляҫҫӗ.

Впрочем, этого времени было совершенно достаточно, чтобы успеть обежать все клетки шахматной доски, называемой Капштадтом, на которой тридцать тысяч белых и чёрных жителей играли роль королей, королев, башен, слонов, коней, пешек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫеҫки мӗн чул, кайӑкӗсене те ҫавӑн чухлӗ темелле.

Казалось, их столько же, сколько цветов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта сӑртсен тӑррисенчи ӗмӗрхи юрсем ирӗлсе темӗн чухлӗ пӗчӗк шывсем юхса анаҫҫӗ.

Там журчали быстрые и многочисленные ручьи, питаемые вечными снегами горных вершин.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирӗн ҫулҫӳревҫӗсене ҫавӑн чухлӗ йывӑр нушасем кӑтартнӑ ҫанталӑк вӑйӗсем халӗ, ҫав ҫынсенех ырӑ тӑвас тесе, мӗнпур вӑйӗсене пӗр ҫӗре чӑмӑртанӑ темелле.

Стихии, доставившие нашим путешественникам столько тяжких испытаний, казалось, соединили теперь свои усилия, чтобы благоприятствовать им.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗн чухлӗ кирли сахал, ҫавӑн чухлӗ телей те ҫывӑхрах пулать.

Чем меньше потребностей, тем доступней счастье.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗн чухлӗ канлӗх сахал, ҫавӑн чухлӗ вӑл сахалтарах кирлӗ пулать.

 — Чем меньше удобств, тем меньше и потребность в них.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юлашки кунсенче вӑл вӗсем ҫинче мӗн чухлӗ тимлӗн ӗҫлемен-ши?

Которые он напряжённо изучал в течение последних дней.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Омбу йывӑҫҫи хӑй нимӗнле ҫимӗҫ те памарӗ, анчах телее пула, туратсем ҫинчи темӗн чухлӗ кайӑк йӑвисенче ҫулҫӳревҫӗсем ҫӑмартасем тупрӗҫ.

Омбу не растило никаких плодов, но, по счастью, путешественники нашли яйца в птичьих гнёздах, во множестве прилепившихся к ветвям.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем йывӑҫ ҫине килни темӗн чухлӗ кайӑксен тӗнчине хӑратса пӗтерчӗ.

Появление путешественников спугнуло с дерева целый птичий мирок.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хум ҫӗкленнӗ хыҫҫӑн мӗн чухлӗ кайнине таркӑнсем чуххӑм та пулин шайласа илме пултараймаҫҫӗ; ҫапах та, лашасем мӗнле хӑвӑртлӑхпа пынинчен шухӑшласа илсен, сахалах мар вӑрӑм ҫул тунине пӗлме пулать.

Беглецы даже приблизительно не могли определить расстояние, пройденное ими с момента появления волны; однако если судить по скорости лошадей, оно должно было быть довольно значительным.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗр ҫийӗпе сарӑлакан шыва ҫак кӗтӳ пӑтратнӑ пек, чи пысӑк китсем ҫӗршер пуҫтарӑнсан та океана ҫавӑн чухлӗ пӑтраштарса яма хӑват ҫитерес ҫук.

Сотни самых больших китов не могли бы так взбаламутить океан, как это стадо — воду, покрывавшую почву.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫумӑр пӑртак лӑпланнӑ, анчах нӳрлӗ ҫӗр ҫине каҫӗпе ҫунӑ ҫумӑр шывӗ сӑхса пӗтмен, ҫавӑнпа ҫӗр ҫийӗнче темӗн чухлӗ шыв кӳленчӗкӗсем, лачакасем те пӗвесем тата темӗн пысӑкӑш кӳлӗсем пулса ларнӑ, ҫаксем пурте ултавлӑ та тарӑн «банадосем» пулса тӑраҫҫӗ.

Дождь несколько утих, но сырая почва не впитала выпавших за ночь осадков, и поверхность её была покрыта лужами, болотами, прудами и целыми озёрами, образующими предательски глубокие банадо.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем ҫиес килмен ҫӗртен ҫиеҫҫӗ, пӗр майор кӑна хӑй пайӗнчен нимӗн те хӑвармарӗ — мӗн чухлӗ ӗҫ ӑнмасть, вӑл ҫавӑн чухлӗ лӑпланса пычӗ.

Путешественники ели без всякого аппетита, и только один майор не оставил ничего от своей порции, его невозмутимость росла вместе с неудачами.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑрман чухлӗ тетӗн?

— Рощу?

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сахалтан та пӗр вӑрман чухлӗ пулать.

По меньшей мере рощу.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Индеец ӑнланаймасть, мӗн майпа пӗр ҫӑвартан ҫавӑн чухлӗ сӑмах тухма пултарать-ха?

Индеец не мог понять, как это столько слов выходит сразу из одной глотки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темӗн чухлӗ пӗчӗк шывсем юхса выртакан сӑрт округӑн ҫурҫӗр енчи чикки пулса тӑрать.

Северной границей округа служит склон — горы, по которому стекают многочисленные речки.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗн чухлӗ килнӗ пулин те индеецсем тӗл пулманнинчен, ҫитменнине тата вӗсен йӗрӗсем те ҫуккинчен.

— Тем, что мы до сих пор не встретили ни самих индейцев, ни даже их следов.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Пӗр тумлам чухлӗ те, — тесе хучӗ Роберт.

— Ни капельки, — добавил Роберт.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed