Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Мана ҫакӑ тӗлӗнтермеллипех тӗлӗнтерсе ячӗ: государствӑн ҫав тери паха та пысӑк ӗҫӗсене тӑвакан ҫын манӑн арӑм «Правда» хаҫатра ҫак пӗчӗк факт ҫинчен ҫырса кӑларнине те асра хӑварнӑ иккен.

Меня до глубины души поразило, что человек, загруженный важнейшими государственными делами, запомнил этот маленький эпизод, рассказанный моей женой на страницах «Правды».

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Сывӑ-и, — тесе вӑл ачасен пӗчӗк аллисене тытса чӑмӑртарӗ.

— Здравствуйте, — пожал он ручонки детям.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсен пӗчӗк куҫӗсем тӑрӑшсах трибуна ҫинче такама шыраҫҫӗ.

Их глазенки упорно искали кого-то на трибуне.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ вӗсене пӗчӗк ялавсем патӑм: — Демонстрацири ҫынсене саламлӑр! — терӗм вӗсене.

Я дал им маленькие флажки: — Приветствуйте демонстрантов.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тепӗр темиҫе минутранах эпӗ самолёта ҫав тери пӗчӗк плошадка ҫине аванах антарса лартрӑм та кула-кула ҫапла кӑшкӑртӑм:

Через несколько минут я благополучно посадил самолет на крохотную площадку и, улыбаясь, крикнул:

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Час-часах вырӑнтан куҫса тӑракан, ҫынсене хӗстерсе лартассипе сехӗрлентерекен пӑр катрамӗсем хушшинче пӗчӗк палаткӑсем лараҫҫӗ.

Между ледяными глыбами, которые часто передвигаются с места на место, угрожая раздавить людей, стояли маленькие палатки.

Ҫынсене хӑтарма! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ крана витсе тӑракан пӗчӗк чашӑк евӗрлӗ япалана асӑрхарӑм.

Мой взгляд остановился на маленьком обтекателе, прикрывающем краник.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫуркуннене пула, пӗчӗк сукмаксем тӑрӑх та ҫӳремелле мар пулса тӑчӗ.

Весенняя распутица сделала непроходимыми даже немногие тропинки.

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах тепӗр ирхинех пӗр пӗчӗк «япалашӑнах» ӗҫ япӑххи палӑрчӗ: парахутпа килнисем пурте ҫӑматӑпа е ботинкӑпа кӑна пулнӑ.

Но уже на другое утро оказалось, что всё очень плохо из-за одной «мелочи»: все приехавшие были кто в валенках, кто в ботинках.

Атӑсем илме вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗчӗк вагонсем ҫӳремелли чугун ҫул патнелле вӗҫсе хӑпартӑмӑр, унтан лерелле тайга пуҫланса каять.

Поднимались на узкоколейную железную дорогу, а за дорогой сейчас же начиналась тайга.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫу юхса анакан пӗчӗк трубка шӑтнӑ-мӗн те, бакра пӗр тумлам та ҫу юлман.

Оказалось — лопнула масляная трубка и в баке не осталось ни капли масла.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ ахаль патака чутласа якатрӑм, химически кӑранташпа ҫырса ун ҫине темиҫе паллӑ турӑм, патак вӗҫне пӗчӗк пӑта ҫапрӑм.

Я выстругал обыкновенную деревянную палочку, сделал на ней химическим карандашом! несколько делений и вбил в конец маленький гвоздик.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тинӗс хӗрринче эпӗ вӑрӑммӑн тӑсӑлса выртакан хӑйӑрлӑ тикӗс вырӑн тупрӑм, вара пӗчӗк аэродромпа усӑ курмасӑрах, сунарҫӑсене пулӑшма вӗҫсе хӑпартӑм.

На берегу моря я нашёл длинную полоску ровного песка и, не пользуясь игрушечным аэродромом современника зачинателей авиации, поднялся на помощь охотникам.

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сирӗншӗн ку «У-2» самолёт мар вӗт, унпа пӗчӗк вырӑна та анса ларма пулать…

Это вам не «У-2», на котором можно сесть даже на «пятачок»…

Йывӑҫ кустӑрмасемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Миките пӳртре чей ӗҫсе тултарнӑ ӑшша кӑларса ярасшӑн мар, пӗркенсе нимӗн калаҫмасӑр ларнӑ, вӑл пуҫне кӑптӑртса лартнӑ пирки, унӑн пӗчӗк сухалӗ мӑйне картласа тӑнӑ.

Никита, укутавшись и вжав голову в плечи, так что небольшая борода его облегала ему шею, сидел молча, стараясь не потерять набранное в избе за чаем тепло.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Кайран, шӑлӗпе пӗчӗк ҫеҫ катӑк сахӑр катса илсе, хуҫисене пуҫ тайнӑ та «тав сире» текелесе, вӗри чей ӗҫе пуҫланӑ.

Потом, откусив крошечный кусочек сахару, он поклонился хозяевам и проговорил: — Будьте здоровы, — и потянул в себя согревающую жидкость.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Кунтан Мулчан ялне пӗчӗк ача та ҫитет, мӑн ҫултан пӑрӑнма кӑна пӗлмелле, унта тӗмӗ курӑнсах тӑрать.

— Тут до Молчановки малый ребенок доедет, только потрафить на повороте с большака, — куст тут видать.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Кухарка упӑшки ҫӳллӗ никӗслӗ, тимӗр витнӗ пӳрте кӗрсе кайнӑ та часах каялла ҫаврӑнса килсе: — Пӗчӗк ҫунине кӳлме хушать, — тенӗ.

Кухаркин муж пошел в железом крытый на высоком фундаменте дом и скоро вернулся с известием, что велено впрягать махонькие.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ун вырӑнне Джемма пӗчӗк сӑвӑ курчӗ, ӑна вӗсем ӗлӗк ача чухне пӗрле вӗреннӗ:

Но в конце письма стояло стихотворение, которое они учили вместе, когда были детьми:

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Умне чӗрҫитти ҫакнӑ тата ҫаннисене тавӑрса янӑ Джемма сӗтел ҫине патронсен пӗчӗк ҫыххисене тирпейлесе хурать.

Джемма, в переднике и с засученными рукавами, стояла за столом, раскладывая на нем маленькие пакетики с патронами.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed